Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes and Queries.
Title
Notes and Queries.
Author(s)
Laoide, Seosamh,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1900
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Notes and Queries 405. The following names of the parts of a spade I give as heard from natives of Townawilly, Co. Donegal: Spáid, gen. spáide, spade, is certainly not from the Eng- lish word, as in that case the resulting loan-word would be indeclineable: it is clearly from Lat. spatha, probably intermediately through some Romance language, a fact confirmed by the thorough agreement in declen- sion and gender. Lann na spáide, láighe na spáide (glossed for me by gearradh na spáide), the blade of the spade. In Connacht, however, láighe is applied to a peculiar half-bladed spade, this difference of use being noticed by some of my Townawilly informants. Cluas, the foot-rest. Crann, the shaft. Muirtis, the hole in the cág into which the crann goes. Cág, the cross-bar at the top of the spade. I have heard cá so used also in the Omeath district, Co. Louth. 406. Parts of a flail (súiste) from the same source: Lámhchrann, handle; crothadh, thong; buailteán, strik- ing part. 407. Parts of a scythe (speal), same source: Doirníní, handles for holding scythe; crann, shaft; sál, the joining between lann and crann; lann, blade; bárr na lainne, end or tip of blade, béal na lainne, edge of blade. 408. Brúille, a fragment, a crumb, O'Don. Supp., is evidently connected with the root of brúighim. It is curious to find this word treated so differently in varying dialect, though it is probably that the same idea is at the bottom of each form — viz., a desire to ease the pronunciation. In Munster we have the well- known blúire by transposition of r and ll, the latter of course changing to l after b. But who would suspect at first sight by mere comparison of the two the identity of blúire with the Ulster (Donegal) word sprúille (s-brúille) formed by the simple addition of a prosthetic s? The following are some examples of the use of the latter:— Ní'l ionn acht sprúille beag ime (often used sarcastically of any soft substance); sprúille beag aráin; d'ith mé sprúille aráin ar maidin; bhí sprúille beag talaimh againn, &c. 409. The word bun is used as a prefix in Co. Donegal in the sense of middling or intermediate, as the follow- ing examples show:— Bun-bhean, a middle-aged woman; bun-bhó, a middle-aged cow; ní'l innseo acht bun-chineál, this is only a middling kind (an excuse once made by a girl for offering a caller a piece of oat-bread). It would be interesting to trace the genesis of this sense. 410. There is an ancient method of dividing land amongst tenants still surviving in Ulster, and no doubt elsewhere which was made thus: Suppose a townland to contain three kinds of land — arable, pasture, and meadow — each kind forming a compact portion; each tenant was given a share of each of the three kinds, without any regard to keeping the tenant's holding in one lot. This is called rundale. Rundale is evidently an Anglicised form of roinn-dáil (or ronndáil) = division-distribution or distribution by division. The share of arable land is called cuibhreann. The grass mearing between the plots of arable land is called cráibheáid. This was just broad enough for a person to walk on, so as to get to his own plot. Páirc inigilt, (dial. for inghilte) = pasture field. Páirc míodúin = meadow. Is míodún (the common word in Donegal) derived from meadow, or could it really be miodh-dún, mead-enclosure? The unit of grazing cattle is called súm, a word that is Anglicised as sum. It was explained to me that “súm = dhá bhliadhain,” or “beirt-bliadhain = aon tsúm.” Binn (the number of cattle the páirc inghilte can maintain) does not appear to be known by itself in Ulster. Bárr binne, though not common in Donegal, yet is used there in the phrase Béidh sé annsin a bhárr binne (.i. “nuair nach rabh maith ionn”); lit.: he will be there as an excess of binn = he is “up the spout.” The four stages of the cow in Donegal are — (1) gamhan, till weaned, or up to six months; (2) colpach (female), bológ (male), till the next spring; (3) bearach, till birth of first calf; (4) bó. See N.& Q. 387, binn. 411. Fishing-net. The following technical terms are used at Malinbeg, Co. Donegal: — Eangach = fishing- net or tram; ípín, 40 yards of net and 60 meshes deep = 20th part about; ceannrach, the two ends of the tram or eangach for bringing it in; borb, middle of tram;
mogall, mesh or square space between threads; snáithe, thread; ciumhas, edge of net; bonnach or lásán, bind- ing-thread or lacing, a thick cord that laces the net to the rope to which it is buoyed; crosóg, burden-rope, rope to help in carrying burden; bulla, buoy; leath- chos, side of quadrilateral; téad uachtair, surface-rope; téad íochtair, lower rope; téad fásaigh, the rope that goes out with the man on the rock before the tram is thrown. There is also leath-lúb, whose precise applica- tion I now forget. By some the word ípín is pro- nounced as if an English word - viz., deepin'. These terms were communicated to me by Mr. Patrick O'Beirne (Pádraic), a native of Malinbeg, whose name is well-known on both sides of the Atlantic. - S. L.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services