Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Greann na Gaedhilge. Marbhadh an Chait.
Title
Greann na Gaedhilge. Marbhadh an Chait.
Author(s)
Féach ainm cleite,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1899
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
GREANN NA GAEDHILGE. Marbhadh an Chait. Bhí beirt bhan ag caint. Chaill bean aca cat agus d'fhág sí ar an mhnaoi eile gur mharbh sí e agus dubhairt sí, “Maise mo phisín beag reamhar Bhí agam fá Shamhain, Ó, a Bhidí, nach sleamhain a mharbh tú mo chat!” Thug an bhean eile saorthadh dí nár mharbh sí e, agus annsin thug sí mionna mór nár mharbh sí an cat. Dubhairt sí,
“Dar Sligeach na long, Dar Cháirlinn na dtom, Agus dar an Mhuileann Donn tá thiar in-sa' Chairg; Dar an meád is théid siar Go Droichead Bhail'-Loch'-Riabhach, Agus dar a' cibé thig aniar de na cliabh- airíbh cearc; Dar na ceannaidheannaibh snáith Théid go h aonach Bhaile-an-chláir, Char ghoid me 's char bháidh me 's char mharbh me do chat. A Thríona Bhriain mhodhmhair, Má chreideann tú mo ghlórthaí, Chan mé bhuail an stól in-sa' chionn ar do chat, Acht má leanann tú go géar í Siar go Binn Éadain, Siubhán Ní Raghailligh, bean Fheidhlimidh Airt; Dá leanfá go géar í Siar go Binn Éadain, Siubhán Ní Raghailligh, bean Fheidhlimidh Airt; Dá leanfá go géar í Siar go Binn Éadain, P'fhéatar leat fhéin go bhfuighfeá do chat.” NOTES. D'fhág sí ar an mhnaoi eile gur mharbh sí e, she accused the other woman of killing it. Soarthadh(or saorthach), exculpation, acquittal, clearing one's charac- ter; thug an bhean eile saorthadh dí nár mharbh sí e, the other woman acquitted herself of killing it. These two locutions are very clear and simple, as well as idiom- atic. Sligeach, Sligo. Cáirlinn, Carlingford. An Muileann Donn: this may be the old windmill on the Gallows Hill beside Carrickmacross. An Chairg: per- haps Carrickmacross, as this lies due west of Omeath; Cairg is probably a form manufactured to suit the rhyme, by dropping the e of Cairge (in Farney the nom. is An Charraic, and the gen. na Cairge). Inps' Chairg; ar a' Charraic is the Farney usage. Droichead Bhail' Loch' Riabhach, the bridge of Loughrea (in Connaught two forms are used: Bail' Locha Riabhach and Baile Loch' Riabhach). The bh of riabhach is slilent as in Munster and Co. Galway. A' (the article?). Cibé is pronounced kebaa, and even tebaa(the latter chiefly in Monaghan). Cliabhairí cearc, dealers in poultry, or “cleavers,” as the word is aglicised; it is clearly derived from cliabh, a creel. Ceannaidheannaibh, pron. kaNeeNoow, also used as nom.; in these eastern districts all nouns in -aidhe have this plural, and those ending in -óg have -aibh = oow. Baile an Chláir, Jonesborough, a village in the south-east of Co. Armagh. Tríona (from Caitríona) = “Katty” (bilingual people never english it otherwise), is a very usual female forename in Ulster; strange to say, the intial Tr is broad, and when the word is aspirated one hears a CHreena. Binn Eadain = (?) Beneden, in Clondagad Parish, Islands Barony, Co. Clare (as this townland is beside Liscasey and within a few miles of Kilmihil, I should be obliged to any member of either branch who would let me know the Irish form of its name). Binn Eadain, however, is certainly the form under which we often find Beann Eadair in the folk-lore of the North and West, and the use of siar may be sarcastic. It is strange that a certain Kerry song has as its opening line Dá mbeinn-se im' iasgaire thiar i mBinn Eadair, as if to corroborate this placing of the Hill of Howth on the wrong side of Ireland! Siubhán = Judith or Susan in Ulster and Louth, and Johanna or Joan in Connacht and Munster. Feidhlimidh, pron. felimee, and usually sub- stituted in English by Felix. P'fhéatar = b'fhéadar (Farney) = b'fhéidir, and the locution cp. b'fhéidir leis a bheith annseo, he might be here (Donegal). The above was given me by Eibhlin Ní Anluain, or Nelly Hanlon, usually called Inghean Pheadair Duibh, who lives at Drummulagh, one of the ten townlands of Omeath. She and her sister have beautiful Irish, which they speak with a very clear and most intelligible enun- ciation. Mac Tíre.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services