Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Names of Birds and Plants in Aran.
Title
Names of Birds and Plants in Aran.
Author(s)
Mac Piarais, Padraig,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1899
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
NAMES OF THE BIRDS AND PLANTS IN ARAN. The following are a few names of birds heard in Aran. It should be remarked that very often the same bird may be known by different names in different localities, and also that in many cases we find the same bird know by two or more names in one and the same place. It would be interesting if others would send any vairiants of the following names with which they may be familiar. Names of birds, insects, plants etc., are in more danger of dying out than most other words, as with the growth of Anglicization the people are losing their old love of, and close association with nature:— Gealbh(pronounced gealún), sparrow; gealbhan croige, linnet; ainleóg, swallow(in some places the corrupted form fáinleóg is used: cf. athach and fathach); buidheóg, yellow hammer; spideóg, robin; druid, star- ling; caitheóg, jackdaw (I am certain that caitheóg is what I heard, but Mr. Lloyd tells me that he has never heard anything but cabhóg, which is the form given by O'Reilly); faoich mhór, loon(faoich is also applied to a large periwinkle: faoicheann is the ordi- nary word for periwinkle); fiach dubh, the large raven(everybody knows the proverb, “Ní chaillfidh na sagairt an tsainnt go dtiocfaidh an chaint 'uig an bhfiach dubh;”) another proverb in which the name of the fiach occurs is “Dá mbeadh mil ag an bhfiach ba mhinic a liach fliuch;” ruadhán aille, or alla, sparrow-hawk; caislín cloch, stone-chatterer; glasóg, wagtail (glasóg, is also the Irish name of the black pollock, whence the celebrated Aill na nGlasóg, anglicé, the Classing Rocks, takes its name), ladhrán trágha, sand-tripper; cruiteach, curlew; faosg, snipe; caológ, caológ riabhach; described to me by my informant as “the grey bird that attends the cuckoo” — I believe it to be a bird of the lark family; cleabhar caoch, céarsach(?), tráineach(?), all three of these I have heard applied to the corncrake, — the first, however, I rather think to be the name of some bird of game; filip-a'-chleite, — this I have heard applied both to the magpie and to another bird of
about the same sixe wearing a top-knot; olcadán, owl(people often say to children who stand idly by, listening to conversation which does not concern them: “Níl go [=de] shamhail agat acht an t-olcadán, — súla móra agus lag-amharc, gan umhail ar bith ar a ghnó aige?”). Eagle is iolrach in Aran, and seagull, faoileán, the first syllable, however, pro- nounced to rhyme with fly. Some name of flowers, etc.:- Méaracán púca(puca's thimble), blue bell; déosadán, fóthanán, feóthanán, thistle; tom fóthanan, a clump of thistles; neantóg, nettle; seamhair(or seamair), Mhuire, four- leaved shamrock(seamar= clover, whence seamróg; seamar-Mhuire = female pim- pernel, according to O'Reilly, but in the Aran word the r is slender; seamaide (féir), blade(of grass) — seimide is used elsewhere; tráithnín=(blade run to seed): seil- trim, kind of reed growin in damp places; rannach, fern; bainne-bó-bleachtán, weed growing in potatoes. I have also heard it applied to the buttercup, the prim- rose and the cowslip); bleachtán buidhe, weed growing among potatoes; bláth buidhe, dandelion; cean-chosach, a blue wild-flower whose name in English I don't know; cruibín, kind of currant-like wild berry, very pleasant to taste — it is so-called from a fancied resemblance of a cluster to an animal's paw(for the same reason a potatoe in seed is called cruibín, another name is buirillín); sugh-craobh, rasberry; sugh- salmhan(=talmhan?), strawberry; spío- nán, gooseberry; cosán, a creeping plant such, for instance, as that on which the sloe grows. Pádraig Mac Piarais. [The word for “jackdaw” is also given as cádhóg and cág. It seems to be merely the ending —óg, added to the cá(English “caw”) which represents the birds cry. But in Aran, as well as I remember, the term was applied to the chough, a commoner hird there than the jackdaw, or as common. My recollection of term for “periwinkle” is “faocha,” geinitive, “faochan,” nom. pl., faochain,” declined like “lacha.” The bird, faocha mhór. “Crutach,” not “cruiteach,” I heard for curlew. I is a fem. noun. “Creabhair caoch,” woodcock. “Creab- har” also= horsefly. I think seamair Mhuire is genitive, and that M of Muire is not aspirated after the nominative. So “bal- lach Muire,” a gorgeosly coloured variety of the “ballach” or rockfish. Dubhchosach, fem., is the Aran name for the maidenhair fern, which is so abundant on the islands. Blath Bealtaine was applied to a kind of mea dow-orchid. The crúibín is the crannbery. The black- thorn, or sloe-bush, is, of course, not generally a creeping plant, but in Aran it seems to grow flat against the rocks for shelter, or perhaps is browsed int that shape. Geabhróg was the name of the sea-swallow. Ladhrán, sand-snipe. Préachán, saddle-back crow. Cailleadh dhubh, shag or cormorant. Braighell, the large cormorant. Roilleach, the redshank. Eun aille, the guilemot. Crosán, the puffin. ED.]
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services