Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Bearlagair na Saor.
Title
Bearlagair na Saor.
Author(s)
Mac Néill, Eoin,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1898
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
BEARLAGAR NA SAOR. The following paper, put together by Dr. Hogan as long ago as 1890, throws no little light on the subject of the paper by Donnchadh O Luingsigh in last month's jour- nal. Dr. Hogan considers the béarlagair to be bearla eagair, language of construction or artifical language. His references prove that this mason's dialect, so far from being mere jargon, contains many ancient terms, and must have been preserved from very distant times by Irish-speaking craftsmen. No doubt a good deal more of its vocabulary could still be collected. Those who wish to investigate the subject thoroughly may consult Evue Celtique, vol. 7, p. 369, and vol. 12, pp. 176 and 301; also a paper on “The Irish Origin an the age of Shelta,” by Dr. Kun Meyer, in the Journal of the Gypsy Lore Society fro January, 1891 (Constable, Edinbugh, publisher), and “Two Shelta Stories” by John Sampson in the same journal for July, 1891. “Shelta” ar “Sheldhru”(=belru, béarla) is the name of a dialect used by tinkers. That there is method in the madness of Béarlagair na Saor is easily shown. Some words are simple inversions. Cail=leac or liag. Eis, man=sé, he (?). Gail=liag. Geab=beag. Geasán =Seaghán(note how the now silent g is preserved). Lofughadh=folughadh(?) In other words one or more consonants are substituted. Caid=dail; ciath=cian; cuanog=cuarog; fiuch=fiodh; féag=déad, fuadh=luadh; gosmhail=cosmhail; lais= laimh; prosmuigh=brosduigh; scaoise or scaoire= oidhche; sechruigh= sellruigh(?); sead=teach(?); taor=daor. In some instances inversion and substitution are com- bined. Cronik, i.e., croinneog=cloigeann; liobog= miltog; bearalan=(maralaun)=leanabhan. Another device is the insertion of a syllable, brú, tre, fre, bhabh, etc. Cabrúl=cal; caistrig=caistig=sechaid (a common word, meaning “pass, hand, reach,” as in “pass me the mustard”); coistrigh=coisigh; cuifreachan= coilean; custraman=cosan; cuithre=cú, cuin; galltris- each=gall, gaillseach; mo-bhabh-sa=mise; do-bhabh-sa= tusa. Then there is a foreign element. Libreacan is cetainly from libra; sec, stop, may represent check, and stimire, steamer. Over and above all these, some old Irish words are certainly used, as derc, des, dobhar, du, fearbach, iomthusa (emthuesa), rae, triath, etc. (see vocabulary). Turning to last month's article, we find it strengthen- ing Dr. Hogan's collection in several instances, but the translation is sometimes more than doubtful. We sug- gest: 1. Sead é an chín, the house is dirty. 2. Geab an lúd, the work is little. 3. Seic ar do bhúith, stop your (noise?). 4. Geab-éis geabanta na mbulcán sead, little boy of the foul(words?). 5. ...cruinneacáin clútach. 6. ... gur seabhruigheas. Tuada, compare tuaite. An sgaoid seo=anocht. 7. Read a bhearuláin? Long shuain, see longán. 9. Sead is here clearly=fada. Cibir, see ciabair. 10. Drive the cows away from the way; i.e., out of the way. Very well (or, mar an gcéadna, also). 11. The bull... To those who may make further contributions to this curious study, we would say a word of perhaps unneces- sary caution. The meaning attached to the words by the person who knows them should be given as he gives it, without making any effort to reconcile it with Dr. Hogan's vocabulary. Ed. G. J.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services