Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Bearlagair na Saor.
Title
Bearlagair na Saor.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Collector
Seóns, Tomás
Composition Date
1898
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
BEARLAGAIR NA SAOR. A few remarks re “Bearlagair na Saor.” I have heard a little of it since I was a child. I think the following are nor in Dr. Hogan's list:- fórúch, foreman scit, trowel cearnóg, policeman borb a' bhiadail, Protestant clergyman (not literally) cnapara, cat mús ? lúdóir, worker I cannot get any satisfactory translation for mús(mooz), I have heard it sounded with m unaspirated frequently — “Geab do choistriughadh till I seciughadh this éis 's mús” = walk on slowly till I do for this fellow. “ I seiciú'd mús = I spoiled his tricks. In each of these mús is sounded with m hard. I notice in GAELIC JOURNAL “shek er-em hueso” = perhaps seic ar mo mhúsa = discharged from work; but also meaning any similar or greater catastrophe befalling the 1st person singular. An old mason told me the latter meant “Kill you” or “be hanged to you!” I am of opinion mús an músa (emphatic) are the same word, havig an indefinite positive meaning. Yet perhaps it is not incor- rect to render the phrases “seic ar mo bhabh-sa” ... do bhabh-sa. This latter, I think, is your opinion. Masons love their slang, and occasionally dovetail it into some well-known rhyme. Cork masons have all heard the following: Geab-éis an arraic, to the road is gone, 'G iarraidh cine you'll find him; His scit is casar he has girded on, A cearnóg coistriu-ing behind him. 'G iarraidh cine pronounced g'earra cine. I was told it meant want or hunger. Could it be gearr-a-cineach? I think as I write it above is best. I think bhiadal(devil) is a good example of interchange of middle and initial consonant, for diabhal. The word for pawn-shop is certainly iarr-cín not tiar-cín or tior-cín. I have never heard either or the latter, but the former over and over again. My mason told me that iarr-cín meant “begging house,” from iarradh cíne (seeking food), But coistri 'dti iarr-cin = go to the pawn-shop. Tomás Seóns. Miane Bridge, Cork, 28th September, 1898. [Our contributor is evidently right about mús, and is too tender with our own conjectural form mo bhabh-sa, based on the supposition that in mavousa, ou sounded as in loud. The worst of “phonetic” spelling is that nobody but the speller can ever tell how they sound unless a whole dissertation on the sounds is also supplied. Mús evidently is a mere peg on which to hang the personality of the possessive adjective. Mo mhús=mé. Mo mhús-sa(mavousa)= mise. —ED]
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services