Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Iarghnó ar bhás Uilliaim Ruaidh Mhic Choitir.
Title
Iarghnó ar bhás Uilliaim Ruaidh Mhic Choitir.
Author(s)
de Bhál, Éadhmonn,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
IARGHNÓ Ar Bhás Uilliam Ruaidh Mhic Choitir. Éadhmon de Bhál cct. Sin urchradh guirt do thuitim ar Éirinn, Do bheir sgeimhleadh bróin ar óg 's ar aosda; D'imthigh an lonnradh a súilibh Phoebuis O chuaidh Uilliam Ruadh go luath fá chré uainn. 2. Tá gáir chaointe ag mnáibh sídhe gach maol- chnuic, Aoife, Áine, Gráinne, 's Déirdre; Tá cliabh na ndruadh fá ghruaim le tréimhse Ó chailleamar tighearna 's triath na hÉigse. 3. Och, mo bhrón! cá ngeobhadh-sa id' éaghmais? Cia sgaoilfeas dam laoithe ná dréacht? 'S mé im' dhonán diombádhach déarach, I' chál le deacair, a charaid, ó d'éagais. 4. Mo mhallacht do'n Bhás a tháinigh dhod' éileamh, S nach dtug grádh dod' cháilibh léigheannta,' Nár ghlac uait-se duain ná dréachta, 'S go bhfuil sáith mhíle dhíobh 'san gcré agat! 5. Bás an Choitirigh, clogad na céille Tiubhaist choitcheann do chroithigh ar Éirinn, Bheir an dochmaso ar sgothaibh na Cléire, 'S do chaith teimheal ar inntleacht na hÉigse. 6. Ní tirim gan dhaoi do chaoinfeadh féin tu; Do threabhadar deóra róda im' éadan; Is damh-sa ba chóir sin do dhéanamh Ba chomh-ghrádhach ár gcomh-pháirt le chéile. 7. Ní raibh le cian i n-Irthaibh Éibhir File ná fáidh ná dámh ná cléireach Do b'fhearr chum dáin do rádh 's do dhéanamh 'Na an t-Éigeas Ruadh fuair buaidh gach céime. 8. Do b'é an feallsamh gan fallsacht 'na bhréithribh, Do bhí sé súgach múinte tréitheach, Do bhí sé cabharthach bronntach déarcach Ceannsa cráibhtheach lán de dhaondacht. 9. Cá ngeabhaidh feasda an teanga Gaedhilge? Cá ngeabhaidh ceart is blas gach dréachta? Táid sin uile 's a thuilleadh nach léir dam Ag Uilliam Ruadh 'san uaigh, mo mhéala! 10. Ní deárnadh riamh i n-Iathaibh Éilge Le dámh d'a ásra 's d'a ghéire Dán doilbhe dorcha ná daer-cheast Tar mar do cheapfadh an faraire gléigeal. 11. Do chonnarc-sa an sáir-fhear láidir Léid- mheach 'Na churadh nár thláth i mbeárnain bhaoghail, 'Na chúinne mar Lughaidh i spéirlinn, No 'na Osgar úr i dtús na Féinne.
12. Dob' uaibhreach a ruathar ar aonach, Dob' fhada ar riasgaibh rian a léime; Ar mheud a reatha no ar chaitheamh na ndaer- leac No ar chamán a chompráid ní léir dam. An Ceangal 13. Mo thurainn, mo phian, mo chiach, mo dhochair, mo phúdair! Is tiubaist bliadhna 's is iarsma dhoilbhis dúinn An ursa do thriathaibh Iaithe foirtille Mumhan, An curadh ba riaghalta, Uilliam Mac Coitir, i n-úir. 14. I n-úir ó cuireadh an file do b'fhearr 'san iaith, Is dubhach 's tuirseach táid fir agus mná 'na dhiaidh; Níor dhiúltuigh duine 'san gcruinne fá 'r lámhuigh riamh Úghdar tuigseach glic, cisde agus grádh na gCliar. NOTES. 1. Urchradh, mischief, woe, sorrow (O'R.); not úr- chrádh. 3. Diombádhach, afflicted; diombáidh, affliction. Im fhál le deacair; is this correct. There is an old personal name Dáil-re-dochar, i.e., apparently "He who is to deal with adversity." Qu. im dháil-le- deacair, exposed to hardship. A charaid, dative (or old accus.) used as nom. and voc. Properly cara, gen. carad, dat. caraid. 4. Cáilibh léiteannta, learned qualities or attain- ments. 5. Clogad na céille, helmet or headpiece of intellect. Bheir an dochma so, that brings this distress on the flowers (i.e., men of note, etc.) of the learned. Dochma usually an adjective 'uneasy,' here apparently = do- chuma, evil plight. Cliar, clergy, also a body of men, especially of learned men. 7. Fáidh here 'a wise man,' dámh, a learned man, cléireach, a man of letters. The variety of words used in this sense is suggestive : éigeas, file, fáidh, dámh, cléireach, feallsamh, ughdar; as well as the names for
literary work, etc. : iarghnó, éigse, laoidh, dréacht, duan, dán, daer-cheast - all used in this short poem. 10. Doilbhe for doilbh, obscure. It is to be feared that the dánta doilbhe dorcha have done more to create a fleeting reputation for thir authors, and to interest the modern dissectors of Irish than to benefit the language and literature as part of the life of the nation. 11. Léidmheach, powerful. Baoghal, saoghal, are often disyllables in Munster poetry. 12. Daer-leac may be translated 'difficult or unwieldy stone.' Ar chamán, a the caman; ar iomáin, at the game of hurley, might possibly read. 13. Turainn, dejection? cp. turnaim, I lower, tuireanta, burdened, O'R. 14. Níor dhiúltuigh duine fá'r lámhuigh riamh, who never refused anything he possessed to anybody, lit. who never refused anybody with regard to all he ever handled. Cp. nár éar neach fá nídh, who never denied aught to anybody, a common laudatory expression in the older poetry. This idiomatic use of fá is well worth study, as it often obviates the foreign idiom, making a verbal noun depend directly on a noun or adjective. Take the following instances from "Trí Bior-ghaoithe:" a impidhe do chur ar an rígh fá shaor-dháil do thabhairt dó, to make entreaty with the king to give him freedom; tug an tí lé'r pósadh bean lom-dhiúltadh d'a thighearna fá dhul ar chuireadh leis, he by whom a wife had been wed gave a direct refusal to the king to go on invitataion with him; ná déana maill fá thilleadh, do not make delay to return; beith doilgheasach fá imirce do dhéanamh to be sorry to make a change of residence; bheith doirbh fá thoil nDé go choimhlíonadh, to be reluctant to fulfil God's will; eagla do bheith air fá thuitim i ndroch- staid, to have fear to fall into an evil state; fonn do bheith air fá bhás d'fhághbháil, to have the desire to die. This genuinely Irish idiom seems much preferable to the use of the infinite directly dependent on noun or adjective (fonn do bheith air, bás f'fhagháíl; bheith doilgheasach imirce do dhéanamh) which is borrowed for the English idiom. The poem is sent for publication by Tadhg O Donnchadha.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services