Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Fabhaill. An Mac Tíre agus an t-Uan.
Title
Fabhaill. An Mac Tíre agus an t-Uan.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Fabhaill. An Mac Tíre agus an tUan. Bhí mac tíre agus uan la breágh samhraidh ar bhruach abhann ag ól. Nuair bhí a dheoch ólta ag an mac tíre, thóg sé a cheann, agus d'fhéach sé ar an uan. “Cad chuige dhuit bheith ag sailiughadh an uisge orm?” ar seisean. “Is-dó,” ars' an t-uan, “má tá aon-ne' againn ag sailiughadh an uisge ar an duine eile, ní fuláir gur tusa atá d'á shailiughadh orm-sa, mar is tú atá las-tuas, agus is uait anuas im' threó-sa atá an abha ag gabhail.” “Ní hé sin ar fad atá orm,” ars' an mac tíre, acht cad chuige dhuit an ainm tharcaisneach úd do thabhairt orm, tá leath- bhliadhain ó shoin ann?” “Ní mise thug an ainm úd ort,” ars' an t-uan, “má tugadh ort í, mar ní'l leath- bhliadhain fós ó rugadh mé.” “An é an t-éitheach do mheasfá a thabhairt dom, a chuirpthigh!” ars' an mac tíre, “fá mar thug do mháthair a mallachd dom, nuair rugas uaithi dho dearbhráthair an leath- chúpla?” “'Sdo féach,” ars' an t-uan, “ní raibh dearbhráthair ná deirbhshiúr riamh agam, agus ní leath-chúpla mé.” “Féach!” ars' an mac tíre, “an t-éitheach aige d'á thabhairt dom, suas lem' béal!” Le n-a linn sin, rug sé ar chúl chinn ar an uan, agus is air ba ró-ghearr an mhoill é mharbhadh agus é ithe. Brígh an Sgéil. An té cheapas an éagcóir do dhéanamh, ní baoghal ná go bhfaighidh sé a dhaothain de leithsgéal chuige. NOTES. Mac Tíre, lit. lad of the country, oLder form, mac tíreach. Madradh (or madadh) allaidh is also used for "wolf," and faol or faol-chú is another old name for the same. Cad chuige dhuit bheith agus c. Note the use of dhuit. Cad chuige = why. Orm, on me: this usage is not good English, in fact English people are often mystified by such phrases as "He stole my coat on me," i.e., to my loss or disadvantage. Is dó' or sdó' (short for is dóigh) has a force of protest. Las-tuas = taobh thuas (C.U.). Las-tuas and similar forms seem to have been excluded from modern literature.
though of very ancient origin and the ordinary usage in Munster. The first s seems to be inserted by analogy with la-stigh: old forms, alla astig (gloss on intus); alla amuig (gl. foris), now las-muich; alla thoir, now las-toir; alla thiar now las-tiar. Abha, genitive abhann, dative abhainn; the dative is very often used as nominative, and the genitive is sometimes made aibhne; plural aibhne and aibhneacha. An ainm, feminine in Munster usage; elsewhere an t-ainm. Ní'l leath-bhliadhain, it is (lit. there is) not a year. cf. French, il y a un an. Cúpla, a pair of twins, leath-chúpla, a twin. Suas lem' béal (N.B. not lem' aghaidh), in Munster, b is often not aspirated when m precedes - na bí 'om bodhrughadh. Ná go bhfaighidh (wei) M. = nach bhfuighidh (wee, some- times wei) C.U. Daothain, a form of dóthain leithsgéal, pr. leath-sgéal in M. Students should note how is is used to take out the emphatic word and bring it to the front in a sentence: An é an t-éitheach do mheasfá do thabhairt dom;? "Is it the lie you would think to give me?"
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services