Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
The Elements of Euclid. II.
Title
The Elements of Euclid. II.
Author(s)
Féach aistritheoir,
Translator
Ó Donnabháin, Seán
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
THE ELEMENTS OF EUCLID Translation into Iirsh commence dby JOHN O'DONOVAN. II. 9. Is é is cúinne dron-líneach plánálda ann, claonadh dhá líne dhíreach chum a chéile noch theagmhas le chéile acht nach bhfuil 'san dron-líne chéadna. [The word cúinne, "a corner," is chosen to translate "angle." In older Irish the use of uille (gen., uilleann, dat., uillinn), lit. "elboW," is established in the sense of "angle;" tre-uillech, "triangular." Dron-líneach, "rectilinear." Teagmhaim, I meet, now usually teang- mhaim. O'D. here still wavers between líne dhíreach and dron-líne.] 10. An uair sheasas dron-líne ar dhron-líne eile, agus do ghní na cúinní ar gach taobh de coimhionann, gairthear dron-uille de gach cúinne dhíobh, agus gairthear ingear de'n dron- líne sheasas ar aroile. [Coimhionann, "equal." Dron-uille, "right-angle." Uille here adopted as well as cúinne. O'Reilly gives ingear, "a perpendicular," ingearach, "vertical." Ar aroile = ar a chéile, ar an gceann eile.] 11. Gairthear leathan-uille de'n chúinne sin atá níos mó ná dron-uille. 12. Agus géar-uille dhi sin atá níos lugha ná dron-uille. 13. Is é is teóra ann, fóirimeall aon neith. 14. Is é is fioghair ann, an nídh timchealltar le haon teórainn no níos mó. [Leathan-uille, obtuse angle. The usual word for "obtuse" is maol. Géar-uille, acute angle. Teóra, boundary, circumference. Fioghair, figure.] 15. Is é is crios no cearcal ann .i. fioghair cuimsighthear fá aon líne amháin ar a ngairmthear an timcheallaidhe nó an fóiri- meall, is an gcuma go bhfuil gach uile líne tarraingthear ó phonc áirithe ar thaobh de'n fhioghair chum an timcheallaidhe coimh-ionann le n-a chéile.
[Crios, cearcal = circle. The words cró and buaile, both metaphors taken from the circular-shaped cattle- fold, were formerly used to mean "circle." There is an evident difficulty in adapting common words, like crios, cró, cuairt, to a special technical use. It is like substi- tuting "ring" or "hoop" for the geometrical term circle in English. Only a pedant coudl object to the use of a borrowed but thoroughly naturalized term like cearcal, about which there could be no confusion. Timcheallaidhe, circumference. We may reject fóirimeall, already used in a far wider sense. Ar thaobh de'n fhioghair seems to obsure the true meaning.] 16. Agus gairthear ceart-lár an chreasa de'n phonc so. [Ceart-lár, centre. I have heard the word used popularly in this sense. Ceart-mheadhón is also found.] 17. Is é is lár-líne an chreasa ann .i. dron- líne (.i. líne dhíreach) tarraingthe tré n-a cheart-lár agus críochnuighthe ar gach taobh leis an timcheall-líne. [Lár-líne, diameter. Timcheall-líne here substituted for timcheallaidhe. No term is given for "radius," but ga has been used in that sense. Note that O'D. does not use taoibh in the dative.] 18. Is é is leath-chrios ann .i. fioghair teoruigh- thear leis an lár-líne agus an pháirt sin de'n timcheall-líne gearrtha amach leis an lár- líne. [Leath-chrios, semi-circle (leath-chearcal would be better). The latter half of this definition is weak both in meaning and in idiom. The circumference is cut in two equal halves by the diameter. An pháirt sin … gearrtha amach is English-Irish. We might say fioghair teoruighthear fá'n lár-líne agus fá'n gcuid de'n timcheall-líne atá ar aon taobh de'n lár-líne.] 19. Is é is mír de chearcal ann .i. an fhioghair coimsighthear fá dhron-líne agus (fá) an pháirt de'n timcheall-líne ghearras sé amach. [Better fá dhron-líne agus fá aon-chuid de'n timcheall- líne. The part "cut off" and the part off which it is cut are equally capable of bounding a segment (mír). Coimsighthear = teoruighthear, is bounded.] 20. Fioghairí dron-líneacha umorro .i. iad so coimsighthear fá líntibh direcha. [Umorro, an obsolete particle, used in passing from one subject to another. Fioghracha is used as plural of fioghair.] 21. Fioghairí trí-thaobhacha, nó teoruilleanna, fá thrí líntibh díreacha. [Trí-thaobhach, trilateral. Teoruille, triangle.] 22. Fioghairí ceathar-thaobhacha fá cheithre líntibh díreacha. [Ceathar-thaobhach, quadrilateral.] 23. Fioghairí ioltaobhacha, nó iolchúinní, fá níos mó ná ceithre línte díreacha. [Ioltaobhach, multilateral. Iolchúinne, a polygon: not a good term, as its form implies a kind of angle rather than a figure. Iolchúinneach, polygonal, or a polygon, might be used.] 24. I measg fioghairí trí-thaobhach, gairthear teoruille chomhthaobhach di sin ag a bhfuil trí thaobha coimhionanna. [Comhthaobhach, equilateral.] 25. Teoruille chomhchosach is ainm do'n fhio- ghair ag a bhfuil dá thaobh amháin coimhionann. [Comhchosach, equal-legged, isosceles.]
26. Teoruille neamhchomhshliosnach ainm na fioghrach ag a bhfuil trí thaobha neimhionanna. [Neamhchomhshliosnach, unequal-sided, scalene. A rather unwieldy term. Slios, a side.] 27. Teoruille dhron-uilleannach .i. teoruille ag a bhfuil dron-uille. 28. Teoruille leathan-uilleannach .i. teor- uille ag a bhfuil cúinn leathan. 29. Teoruille ghéar-uilleannach .i. í sin ag a bhfuil trí cúinní géara. [Instead of teoruille, the derivative teoruilleannach might be substituted in the foregoing definitions, as the compound word usually denotes a special kind of the thing denoted by its last part, here uille, angle. Teor- uille, a triple angle, teoruilleannach (a thing) having three angles. Teora is an old inflected form of trí, three.] Mac Léighinn.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services