Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Irish in County Antrim.
Title
Irish in County Antrim.
Author(s)
Mac Néill, Eoin,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
IRISH IN COUNTY ANTRIM
The following sentences may serve to illustrate the dialect:— Goidé mar tá ú? Bha mé thall annseo. Thana' mé air tír (landed). C'áit a bhfuil ú dul? Ta sinn le chéile dul. Tá íse dul. Goidé t'ainm? (pron. airm). Bhfuil ú do mo thuigeal? Do you understand me? Tá'n cladach ag brísigh(breeshy or breeshiy), breaking. Tig aníos anns an teineidh agus téag ú héin, worm yourself. Tá mí dul Dia hAoine má théid an bata, it the boat goes. Tá mo shoilsin go deachaidh é (dya hay) a suas an t-sliabh, I think he went up the mountain. Tá píos mór ón-a-seo go Croc an Tairbh, ag good piece from here to the Bull. Tá'n bealach fada go nuig' an Tarbh. Riamh, pronounced nearly ramhach. An d'fhuair ú do shuipeir? Cha d'fhuair. Ta í 'g-obair leis an im. Usce antrom annsan Chaolas, a great sea iin the channel. Nan tigeadh tú asteach 'na bhuailidh, beidh an deoch de bhainne blath gan truaillidheacht (sweet milk without stint). Sé Domhnall a's Mórag (or Máire) A raibh 'na bainis riamhach; Domhnall a's Máire A raibh n-a bainis ainmheil; Bha cearcan ann, a's gé ann, Agus thar súsan scarbh ann Agus a mhéid 'sa bh'ann(vetsavan)de chearcan — B'iad cearcan Eoin a b'fhearr a bh'ann. Na bainis = a mbainis. Riamhach = fine. Ainmheil (pron. ermal) = famous. Thar, explained as meaning "nearly." * Scarbh = cormorant. Rose M. Young. Galgorm Castle, Co. Antrim. II. Rev. J. C. MacErlean, S.J., Clongowes Wood College, contributes the following phrases, &c. which he noted in Rathlin eight years ago:- 1. Maidin mhaith, good morning. Coinfheasgar maith duit, good evening. Cad é mar tá thú? Tá go breaghdha. Lá math! pron. laa-a(=latha)mah. Tar isteach agus suidhe annso(pr. sei ah-sho) 'bhfuil thú 'dul go hEirinn an-diu?(pr. vill oo gul go haerin an dóo.) Chan fhuil (haa nill). Tá(taa). Cadé do chlog atá? Cúig miinite 's fichead(cooig meenités feehat). Tabhair damh(thor dhoo), give me. Tá an taigh deanamh toite(thaa an thei dennu tote), the house is smoking. Tá an soitheach mór ar an trághadh(thaa soh-heb mawr er an thraa.) 2. bhí abhrán no luinneóg ann mar so- "Gabhmuid an ród mór"(fá thrí)- (gauumud an rawd mawr). B'í ciall an ceathramhadh líne "má's olc leis na daoinibh eile," nó a shamhail sin. 3. An tráth bhí Séarlas Og Maor fá choill agus tóir 'na dhiaidh, tharla nach raibh de bhiadh aca acht beagán mine eórna. Rinneadar arán di i mbróig, agus adubhairt Séarlas:- "Aran eórna(arran yarn') As beul mo bhróige(as bael mo vrawga) Arán is fearr fuair mé riamh(ree-ve) 4. Am do bhí Gaedheal bocht ag dul go hAimeirioca, agus ba mhian leis a aisdear do shaothrughadh. D'fhiarfhuigh an caiptín de, an bhfeudfadh se a háirde do rádh. "D'fheudfann a ráidh i nGaeghilg," ar seisean. "Abair iad," ars' an caiptín. Do thosuigh an Gaedheal mar so:- "M'athair, mo mháthair, Mo shean-athair, mo sheamháthair Mo shinsean-athair, mo shinsean-mháthair, mo shinsinsean-athair, mo shinsinsean-mháthair," agus mar sin leo, ag cur "sin" eile 'na gceann i gcomhnuidhe. (Pr. maher, mo vaaher, mo hanaher, mo hanavaaher, mo hisdhanah'er, mo shinshanavaaher, etc.) In 2, 3, and 4, only the portions in quotation marks are given in Rathlin Irish. 5. Proper names: (1) Of places: Uaimh na Lomaire (le bun aille); Coire Bhreacain(idir Reachrainn agus Beann Mhór; Sloc na morran(morran .i. iasg beag. Surnames: Mac Cúirtigh, Englishe "Mc Curdy;" Mhac Giolla-Dhuibh, Englished "Black". 6. Pronunciation: In addition to what may be gathere from the foregoing, the following points may be noted:- The digraph ea varies in sound: ceathar=kyaer, deas=dyaes, breaghdha=brae, meur meadhóin=maer vaen. But fear=fyar, sgian peann= skeen pyan. Ao like ae occasionally : aol =ael. Broad mh and bh often live v: arbhar=ar'avar. 7. Súil bhuidhe, ainm luibhe buidhe fhása go fairsing ins na gortaibh. 8. Teampull Comhghail(tyampull cooil) sean- teamull an oileáin. Many songs and tales exist among the people. Though I stayed only a few days on the island, I heard a tale of Fair Head(Beann Mhór), another of Loch Silín, another of Séarlas Ó Maor, etc. An account of the decay of the Irish language in the Antrim Glens may be found in the "History of Down an Connor," by the Rev. James O'Laverty, P.P., M.R.I.A.; and much information about the Rathlin dialect in the first volume of the "Celtic Society." III. Note by Mr. J. H. LLoyd:- "Mr John Mc Neill has proved satisfactorily that the dialect of the Glens of Antrim is a local variety of Ulster Irish, and not Scotch Gaelic. I would like to point out agreements with the Irish of other parts of Ulster, expe- cially with dialect of Orighialla or Oriel(N. Louth and South Armagh). "1. 'a commonly in Ulster for dá, though the letter is often heard, too, especially in poetry. 2. I heard is iomdha pronounced ioma in Armagh. 3. Liom péin, agam péin, &c., are heard also in other parts of Ulster, and even in Connaught. 4. Dórn is the form in use in Oirghialla also. Similar instances of the lengthening of the vowel in that dialect are cóirneál= coirneál, deárnait=deargnait, córn=corn, &c. 5. Air'im for airghim; this shortening is general in Ulster Irish. 6. 'mbeith, in Louth(Omeath), I heard dá or 'a mbéith
(e long). 7. Cota; in other parts of Ulster I heard coite. 8. Cha pósann; in other Northern districts, cha phósann is said. 9. Idir; in Oirghialla eadar is the form. 10. Fáoi ná tháire linn = fúinn nó tharrainn. This is a locution precisely similar to roimhe liom = romham, roimhe leat= romhat, &c., which I met with in Oirghialla. A Louth man Irished 'Look before you leap' as follows: 'Dearc roimhe leat só ma léimidh tú." 11. Ca chas liom. This is also the phrase in use in Meath, Louth, and Armagh. [I have heard gá also in the latter, as in gá leis é? Whose is it? gárbh as duit? Where are you from?] In Armagh I have heard órm agus damh also used in this idiom. Char a máithrín ins a' ród damh. Ca hé chas ins a' ród orm acht stór mo chroidhe? Thus we have three forms, chas sé liom, chas sé orm, and chas sé dhamh = casadh orm é (Donegal agus Munster), casadh dham é (Donegal - with damh- and Galway). It is curious that the active has taken the place of the passive voice in this idiom in eastern Ulster. 12. Nach ndeanat sí a léit; precisely the same pronunciation in Oighialla. 13. Bhí mé 'ga teannadh isteach le mo chroidhe; cf. the following line from an Armagh song: Theannas léi-se chomh dluth a's d'fhéadas, in which the same verb is used intransitively. 14. A-siar; a-soir and an-soir occur in a poem I wrote down in Armagh in these lines: Macnaidh subhailce a chuaidh a-soir ar sail, ... An buinne buan-lasta an- soir ó'n Spáinn. 15. leabaidh; I have always heard this word pronounced liobaidh or liubaidh in Meath and Oirghialla. 16. Boil' á Cliath; this is also the pro- nunciation of Oirghialla and Tyrone 17. I have never met an Ulsterman yet who could Irish 'Belfast'. A native of Omeath told me that he heard the Tyrone people call it Sgamhan do sgaoin. This, of course, is mereley an nickname, perhaps for sgamhan d'easgaoin, the lung(or wry-mouth), or the wrong side. 17. Go dtillinn; till is also the form in Armagh. Seosamh Laoide. Measann cuid d'ar gcáirdibh go mbíonn a dóthain slighe agus tuilleadh san Irisleabhar ag canamhaint. Ní misde do dhaoinibh comhairle charad d'fhagháil ó am go ham. Acht dar ndóigh ní gan fáth do bheirthear an oiread sain slighe do chanamhaint. 1. Is fearr an rud atá 'ná an rud nach fuil. 2. Ní mhaireann iomláine na Gaedhilge beo i n-áit aonair ar bith, agus ní féidir a fagháil munab as iomláine na gcanamhaint. 3. Canamhaint is mó atá ar eolas ag an ceudtaibh de lucht léighte na Gaedhilge. Is amhlaidh is fearr bheidheas ceart na Gaedhilge ar eolas aca sain ag deunamh coimhmeasa i gcomhnuidhe idir an ceart agus an chanamhaint. Bíonn an coimhmeas sain dá dheunamh i gcomhnuidhe ins na nótaidhibh etc, san Irisleabhar. 4. Má's mian le duine an Ghaedhealg do bheith mar theanga bheo (.i. mar chaint) aige, ní mór dó bheith dhá labhairt le lucht a labhartha agus bheith dhá cloisteacht uatha. Ní lughaide an tairbhe do gheabha sé de bharr a chlois- teachta eolas do bheith aige roimh-re ar chanamhaint na ndaoine. 'Na dhiaidh sin, beidh áit agus míle fáilte ag an Irisleabhar roimh alt foghainteach ceart-Ghaedhilge, 'pé uair thiocfas sé, agus ní lugha do bhí riamh. Caidé an nídh ceart na Gaedhilge? Ní fuláir trí cailidheachta do bheith ann. An cheud chailidheacht díobh, gan aon ghnás cainte nach fíor-Ghaedhealach do bheith ann. An dara cailidheacht, gan focla coigcríche do thabhairt isteach ann gan fáth. An treas chailidheacht, gan riaghlacha ceart-ghraiméir na Gaedhilge do bhriseadh. An cheud chailidheacht úd is mo dhligheas faire agus fór-choiméad uainn. Ní bhfuighmíd acht feoil agus cnámha na Gaedhilge 'san bhfoclóir agus 'san ngraimeur. 'Sé an ceart-ghnás glan Gaedhealach anam na Gaedhilge, agus ní bheidh breith ag sgoláire iasachda ar an ngrás sain go mbeidh sé i gcumas a smuainte do thabhairt as Gaedhilg de dhruim taithighe.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services