Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Thall 's i bhFus.
Title
Thall 's i bhFus.
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Thall's i bhFus Dia linn! Dia linn a's Muire, a's Eoin Baiste! These familiar interjectional phrases used after a person sneezes have their counterparts in many European lan- guages, certainly in German and Spanish. I am informed by Dr. O'Toole, of San Francisca (an ardent admirer of Irish music and all things Irish), that the use of such expressions seems to be traceable to a Papal Encyclical issued centuries agao. An epidemic, something like influenza, was raging over all Europe, and the Pope of the time, while directing certain public prayers, advised that a short ejaculatory prayer should be used on any manifestation of the useual symptoms — sneezing. Fuighleach an bháis. Death's leavings. Said of a very wretched-looking person. Fuighleach an táilliúra. In the old days when the parish tailor travelled from house
to house, he, in taking his meals, always with the modesty of the Irish stranger, left some uneaten. Chuirfeadh sé cosa croinn fé na cear- caibh. He'd put wooden legs under the hens. Said, in irony, of a person who thinks himself very smart. Chomh díomhaoin le lughaidín phíobaire. As idle as a piper's little finger. Fear solusmhar glan. A cheerful look- ing (lit. lightsome), tidy person. Fág slighe na túirlinge idir tu is an falla. Leave room for a collapse (for the wall to fall) between yourself and the wall, i.e., do not go too close to danger. Ceist agam ort:- Muintir Bhaile an gharrdha ag caitheamh seilídhe i mbeul a chéile, agus muintir Bhaile na móna ag séideadh fútha. A riddle:- The folk of Ballingarry spitting in the face of one another, and the folk of Ballinamona blowing on them. (Corcán prátaidhe ar theinidh.) Another way of puttin ga riddle is: seo 'na thomhais ort, let this be a riddle on you. Oileamhaint na lachann fiadhain. The rearing of the wild ducks. Said of attempt- ing to educate wild children. Education thrown away. Má's'dorcha, ní doicheallach. If it is dark, it is not inhospitable. Said to a stranger guest who had complained of the darkness of the house. Seachtmhain ó Dhomhnach na slaitín, Domh- nach na bpoitíní méith. A week from the Sunday of the little rods (Palm S.) to the Sunday of the fat little pots (Easter S.). The collection of Easter eggs, which poor people were careful to make against the Easter Sunday breakfast, is called in Meath, even in English, the clúdóg. “Stracaig ó chéile é,” arsa fear láir a' tsúsa. “Pull it asunder,” said (ironically) the man in the middle of the blanket (to those on each side of him). Sídh gaoithe, a whirlwind, such as produces waterspouts or raises high columns of dust. These effects were attributed to the fairies, and the word sídh is the old sídh, the fairy mound. Sídh gaoithe is then the mound of wind, the invisible fairy mansion, travelling across the country, and causing the whirl. Such a wind is also called, in Connemara, gaothfach timcheall. It used to be supposed that any man who rode a white horse “had the cure” of the chin-cough; and the good bean an tighe would run out to accost such people: — A fhir a' chapaill bháin Cad do leighisfeadh an trioch? The answer of one is hardly worth record- ing: — Cac circe ar bhraon meadhga, 'S go dtagaidh an treigidh leis an dtrioch. Atá an bás ag snámh ar a chroiceann. Death is floating (= visible) on his skin. “Atá an bás órt, a Sheagháin,” arsa 'n tsean-bhean le n-a fear, agus a chloigeann leath-sgoilte tar éis an aonaigh. “Má 'tá féin, ní h-é an cheud uair é,” arsa Seaghán. Atá an gorta ar gur ar an áit sin. Famine is brooding on that place. Níor mheasa rud a mharbhóchdh tu 'ná urchur púnt olla. Anything that would kill you is not a bit worse than a shot of a pound of wool. Ní sgeul sgéil é, ná fáth bréige é, ná dubhairt bean liom go ndubhairt bean léi é? (Limerick) E.Ó'G.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services