Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
An Unexplored Region.
Title
An Unexplored Region.
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
1. New Words. 1. umárd or iomárd(um-aurd'), an accident, a misfor- tune = tubaiste. [Curiousla, the words = accident appear to be very many: ciotarainn, in Waterford; tiompaiste, or -sne, in W. Connacht; tuirme, in Donegal; tionóis, usual word in Cork; also, bárr=thuisle, míothapadh, &c.] 2. méam: gan m. ann, without a stir, motion, life, in him. In Aran, when the sea is perfectly calm, they say níl mae-ou ar an bhfarraige .i.e., méamh, with last m aspirated. 3. ar gheabhair or dheabhair, mad, in a frenzy. 4. pas: bh pas deireannach, he was a bit late. Possibly from Latin passus, a step? 5. bata lang(both'-a loung) is mór an b. d'imigh air, another word for accident. 6. tonachadh; do bhidheadhar ag a thonachadh, they were preparing the corpse (for being waked). Fr. Lyons heard this in Inchigeela. 7. ní fheacaigheas riamh thú gan fochar aga ort, I never saw you that you were not in some trouble, confusion. 8. níor chuir sé garrabhuac(gor-a-voo-uk), air, trouble annoyance. 9. níl sé fé yee-a(dhiagh?) an tighe, under the roof of the house, in the house. 10. dhá lee(luighe?) an doruis, the two jambs of the door[cf. leath-lee(leath-luighe), one shaft of a car, just like leathchos, leath-shúil,etc] 11. ar dínn an lae, in the very middle, height, or heat of the day; cf. dinn, a hill. 12. liacharnach, sighing. 13. ríobún, a drink of meal and milk(called cubhrán in Mayo.) 14. Bhí sé aer aige(d'éire), he was forced to do it; cf. dfhiachaibh. I may also add, although I think they have been printed before:- 15. seis (i.e. saghas or sadhas), sort, kind; cf.. the proverb, saghas maith bidh saghas maith fir. 16. soiniughadh: bhí se gá sh-orm, he was pressing or forcing it on me = tathbhainn. II. — Known Words in New Forms or Meanings. 1. bleathach, a large supply of anything. (In Connaught, bleitheach, a portion of corn sent to a mill; blei- theachán, a glutton.) 2. gráinseachán, roasted wheat. 3. sgoth lín, a handful of flax; tréislán, a bundle of twelve sgoths. 4. on-a-ha(anfa?). Even in its ordinary sense of “storm” anfa is pronounced anfha: for aspiration of f cf. future of verbs, and such words as mianfach (meen-hoo-ach), yawning. Bhí anfha air, he was out of breath after a long run, or, bhí an t-anfa air, he was pursued; also fuair sé an t-anfa, he got a great start. 5. pinniuir an tighe, gable end. The old binn-chobhair of the round towers — so Fr. Lyons thinks. 6. ní fheacaigheas oidhre riamh air acht é, I never saw any one so like him(lit., an heir to him).
7. for-mhóin, turf left lying for a year in the bog. 8. Ins na Faoide, in February. Dubh-luachair na bliadhna, the cold spring season of the year. Compare the article of Mr. MacRury in Trans. of Inverness Gaelic Society on Mairneulachd. 9. suidheachaint, a duel, lit., proof, cfs. the medieval cus- tom of putting an accused person to test of fire, sword or water, or of single combat. 10. teasbach, lit., heat, hence, passion, wantonness, mischief. 11. ní fheaca a chinneatha(h-yin-a-ha), I did not se his face. In Aran cinn-aghaidh = countenance. Possi- bley our word may be cinn-aighthe, aighthe being the genitive case. 12. bocaire, a small puffy cake of bread: ceapaire, a pat of butter. 13. stráicire, lanky person. In Aran stráic = long scattered crowd or shower. 14. Siubhán alla, spider. 15. clagar, thick, soft rain: cf. clagarnach donn go trom ag túirlingt, in Midnight Court. 16. samhluighim = saoilim, both ways. III. — Peculiarities, &c.. 1. sé Seaghán na steile bheathaig é, he is the “dead picture” of John. This seems to be the dative of beatha, with some word, unknown to me, prefixed. 2. ag ól tobac, d'ólas tobac. Why they say “drink- ing” tobacco is a mystery to me. It is not gabháil. 3. osna Bhriain, a deep sigh of weariness given by person or animal. Why? 4. ag ithe na feola fuaire, eating the cold (raw) flesh, = calumniate. This reminds one of the Jewish metaphor familiar to students of St. John, vi. 5. Nár a dé do veis, may you not prosper: we all know dia do beatha (in Munster usually dé do bheath, or dé bheatha), hail! welcome! The opposite is nár ab é do bheatha and nár a dé do bheatha. I take it that the latter form is for nár ab é(dia) do bheatha. Possibley our phrase is nár a dé do bheatha-sa, shortened to bheaths, and changed to veis? E.O'G.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services