Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Various Proverbs, &c. From Cork.
Title
Various Proverbs, &c. From Cork.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
VARIOUS PROVERBS, &c., FROM CORK. 1. Is breagh an saoghal ort, a mhic ó, mar (muna) an déirc a dheireadh dhuit, you have fine times, my lad, if poverty is not the end of it. Má's eadh féin, is aorach an obair é, even so, 'tis an easy life. A mhic ó is frequesnt, c.f., boyo in English; by boyo or lado in many places is meant a scamp. Déirc, literally charity,= Dé-sheirc, God-love. 2. Ná beir leat gur mise dubhairt é, don't bring away the impression that 'twas I said it. 3. Ar mhaithe leis féin dheineann an cat crónán for its own good the cat purs. 4. Dá mbeidheadh coigeann ag an gcat, is minic a rachadh sé dá fheuchaint, if the cat had a churn, 'tis often he'd go to inspect it; or, ba mhinic a bhas ann, he'd often have his paw in it (ag deánamh or ag bualadh maistreadh is also used for “making a churning.”) 5. Tá ceobhraon ann, there is a mist. There are many words for mist, ceo, cuisne, ceobhrán, ceofarnach, cafar- nach, ceobharnach. 6. Ag pógadh an leinbh le grádh do'n mban- airtle (banaltra), kissing the child for love of the nurse, humouring people who can influence others. 7. Tá sé mar a cruthuigheadh abhras fé, he is as he was made to be, lit., as his material was shaped; abhras, web of cloth. 8. Ní cathair mar a thuairisg Corcaigh, Cork is not as (great as) its name. 9. Go réidhidh Dia an bóthar dá anam, may God smooth the way for his soul. 10. Ólfad anois é, agus ólfad mo dhaoisgín ar ball é, I'll drink it now, and my child will drink it bye-and-bye. Said by a nurse. 11. Go ndíolair d'fhiacha le Dia na glóire, may you pay your debts to the God of glory (in this world, and thus escape punishment in the next).
12. Tá an bainne ag dul in adharcaibh na mbó, the milk is going into the cows' horns. Said when they are getting dry. 13. Ta sé sa mhuilionn orm, 'tis failing on me, lit., going into the mill. 14. Cuir do bhóthar dhíot, béidh do rath go h-eudtrom ort. Má's eadtrom, is fusa dhom é iomchar, start off, your luck will be light; if so, 'twill be easier to carry. The work bóthar is often omitted, as, cuir dhíot, go a-head start; bhí sé ag cur dhe, he was going a-head. 15. Níor chaill fear an chodlata riamh é, the man of sleep (who sleeps) never lost it. Said by a sluggard. 16. Nuair bhidheann an bolg lán, bidheann na cnámha aig iarraidh an tsuaimhnis, when hunger is satisfied, the bones want rest. 17. Cionnos atá do gharraidhe ag teacht ar aghaidh? Ní'l sé ar fóghnamh; d'fhágas fé Dhia é, agus d'fhág Dia fúm-sa é, agus eadrainn araon d'imthigh an diabhal air, how is your garden doing? 'Tis not doing well; I left it to God, and God left it to me, and between us both, it went to the bad. 18. Mara (muna) bhfuil sé san sparán agam, tá sé 'sna cnámha agam, if I haven't it in my purse, I have it in my bones (reply of a lazy man). 19. Fear fuar failligheach. Fear breagh breun. Examples of alliteration. Fear fuar fada feusógach failli- gheach. 20. Tá a dóithin d'fhear ann, he's a good enough husband for her; so, also tá a dhóithin de mhnaoi innte. 21. Nuair bhidheann an leabhar agam, ní bhidheann an léigheann agam, when I have the book, I have not the learn- ing, i.e. don't know how to act, when I have the opportunity. 22. Tabhartas Ui Chaoimh, agus a dhá shúil 'na dhiaidh, O'Keeffe's gift, and his two eyes offer it. For O'Keeffe, Uí Bhriain and Uí Néill are also used; the former seems to be right, as it has assonance with dhiaidh. 23. Bás na gcat san earrach chughat, the cat's death in spring to you! 24. Briseadh a's brúghadh ar do chnámhaibh, breaking and bruising on your bones. In Cork, also, cosa circe fút, a's iad go briste fút, hen's feet under you, and they broken. 25. Basgadh a's beárnadh ort, beating and injury (gapping) to you. 26. Ní cheadóchainn ar m'anam é, I would not wish it (permit it) for my life. (In the West is said, ní cheidneóchainn, or sometimes ní chreidneóchainn. Also níor cheidnighthe liom. They also use cumha; ní chuirfinn púnt 'na chumha, I would not wish it for a pound. — E.O'G.) 27. Níor cheaduighthe dhuit ar bhróig do choise deise é, t'would be a hazard for you. 28. Ba lag liom é a dhéanamh air, I would think it beneath me (weak, mean) to do it to him. 29. Trosgadh an chuit cheann-fhinn; itheann feoil a's ní ólann bainne, the fast of the white-headed cat, it eats meat, and does not drink milk (compare “strain at a gnat but swallow a camel.”) 30. Is fear fial é Seaghan, nuair bhidheann a bholg féin lán, John is generous when he himself is satisfied. 31. Ní mairtre (martra) go daille agus ní daille go buile, no martyrdom great as blindness, no blindness so great as madness. 32. Leigheadh cabhair na h-abhann ort, the melting of the froth of the river in you.
33. Imtheacht gé an oileáin ort, imtheacht gan filleadh go bráth ort, the banish- ment of the geese of the island to you, never to return. 34. Is mairg a bhidheann i dtír gach duine aige féin, mar is i lá na bruighne a luidheann an bata (buille) ar a thaobh; 's nuair a tharroc chum cille ní bhidheann a charaid 'n a dhéidh, woe to him who is alone in a land, 'tis in the day of strife the stick (blow) shall fall (lie) on his side, and when he is buried his friend shall not follow his remains. What is tarroc? 35. Cia b'é theidheann as nó nach dteidheann as, ní theidheann fear na h-eadara- gála as, whoever escapes or does not escape, the intervener (peace- maker) does not escape. Eadaragála may be for eadarghabhála, or for eadargána, gen. of eadargáin is said, and in English (!) the old peo- ple say, “A. and B. were disputing , and C. was making a dhriscaun be- tween them.” 36. Dá mbeidheadh soineann go Samhain, bheidheadh breall ar dhuine éigin, if there was calm weather to November, some one would have a surly face (would be discontented). 37. Is eusguidhe neoin ioná maidin. (This has been already given; there is another application of it in Louth, that one is “suppler” in the mid- day than in the morning. Also thus in Scotland. — J.H.L.)
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services