Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Popular Proverbs.
Title
Popular Proverbs.
Author(s)
Údair éagsúla,
Compiler/Editor
Ó Gramhnaigh, Eoghan
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
POPULAR PROVERBS I. Kerry (from Mr. Deane): — Is fiú an suaimhneas é a cheannach, peace is worth pur- chasing. An té bhidheann 'na dhroch-sheir- bhíseach dó féin, bidheann sé 'na sheirbhíseach maith do'n duine eile, a bad servant to him- self is often a good servant to another. Ní fhaghann an síor-iarraidhe acht an síor-eiteach, a constant beggar gets a constant refusal (perhaps an tsíor-iarraidh, constant beg- ging?) Tabhair-se dhamsa, agus béidir féin ad'óinsig, give to me, and you yourself will be a fool. Ní h-eadh i gcomhnuidhe bhidheann Domhnall Buidhe d'a phósadh, ná cóir aige air. Is fearr greim ioná buille, better a grip than a blow. Céiliocán fada agus uireasbha bróg, dheineann críona an t-ao óg, a long fast and want of shoes make young folk sensible. Cuir 'sa chómhra é, agus gheobhaidh tú gnó de, put it in the chest and you will find a use for it. Múinfidh a ghnó duine, a man's business will give him an education. Nuair bhidheann an rath ort féin, bidheann sé air do chuid, if you yourself are lucky, all your affairs will be lucky. Má's maith in aon chor iad, is maith in éinfheacht iad, if they are good at all, they are good together. II. Clare (from Mr. Brady, Ruan): — Is treise dúthchas ioná oileamhaint, Nature is stronger than rearing (training). An rud ná goidtear, faghtar, what is not stolen is found. Ní bhailigheann an chloch-reatha a cúnach, the rolling-stone gathers no moss. (Cúnnach in Book of Lismore; usually caonach.) Is geal leis an bhfiach-dubh a gheareach féin, the raven thinks its young one fair. Ní bhidheann an sonas gan an donas in orlaighibh trídh, there's no happiness without some misery (lit. misery in inches) through it. III. Kerry (Mr. Lynch, Kilmakerin):— Is furusda fuine in aice na mine, it is easy to make bread (knead) near the meal. Is leor ó Mhór a dícheall, enough (= you can only expect) from Mor is her best. An madra ruadh i mbun na gcearc, the fox in charge of the hens. Is minic tháinic bromach gioblaach chum bheith 'na ghearrán chumasach, often a rough colt became a powerful horse. Tuigeann gach aoinne' a bhalbhán féin, every- one can understand his own “dummy.” Fiadhnaise an ghiolla bhreagaigh a bhean, the witness (to the truth) of the lying man is his wife. is buan fear 'na dhúthaigh féin, a man is lasting (strong) in his own country. Is fearr lán-duirn d'fhear ioná lán-gaid de mhnaoi, a fist full of a man is better than a gad-full of a woman. Is fearr an troid ioná an t-uaigneas, better strife than soli- tude. Ní ualach do'n fhear a bhrat, ní ualach do'n each a shrian, ní ualach do'n chaora a lomra, ní ualach do'n cholainn a chiall, no load to a man is his garment, nor to the
steed his bridle, to the sheep its fleece, to the body its reason. (The Connaught ver- sion is better: ní truimide fear a bhrat, ní t. each a shrian, ní t.c. a lomra, ní t.c. ciall, not heavier is a man for his garment, etc. Sometimes the first line is, ní trui- mide an loch an lacha, not heavier is the lake for the duck (that floats in it). Is feirrde an teachtaire mall druidim 'na choinne, the slow messenger will be better if you go meet him. Ní féidir an rud fhaghbháil ach mar a mbidheann sé, you can't find a thing except in the place it is. Is mairg thugas droich-mheas do'n óige, woe to him who gives bad example to youth. IV. Some old Gaelic Hymns from Beara, S.W. Cork Mr. P. O'Leary. A. When “raking” the fire at night, the following is said:— Coiglim an teine so mar choigleann Críost cách, Muire ar dhá cheann an tighe, a's Brighde in a lár, Gach a bhfuil d'ainglibh 's de naomhaibh i gcathair na ngrás Ag cosaint 's ag coimeád lucht an tighe so go lá. B. A Mhuire, a gheal-mháthair, mo mhíle grádh thú! A's mo mhór-chobhair chonganta as linn gach gátair, Mo bhan-liaigh léighis, tinn a's slán, thú, A's m' urradh breagh beannuighthe i gcathair na ngrás thú. V. Proverbs sent by Mr. Lloyd:— Is feárr fuigheall an mhadaidh 'ná fuigheall an mhagaidh (Armagh). This refers to the extreme sensitiveness of the native Irish to ridicule. Dearc roime leat so' má (sol má) léim- fidh tú (Louth), … sol a (Armagh). Amhairc sol má léimfidh tú (Armagh). Feuch romhat sol a léimfir (Cork). Amhairc sol má lubhraidh (labhairfidh) thú, choose before you speak. (Armagh). Is comhgaraighe (no foisge) cabhair Dé 'ná an doras (Armagh). 'Sé deireadh gach luighe (luinge) a báthadh, 'Sé deireadh gach áithe a losgadh, 'Sé deireadh gach cuirme a cáineadh, 'Sé deireadh gach gáire osnadh (Armagh). Tosach luinge clár, tosach aithe clocha, Tosach flatha fáilte, tosach sláinte codladh, Deireadh luinge báthadh, deiradh aithe losgadh, Deireadh flatha cáineadh, deireadh sláinte osna. Mar gheall air féin ghabhas an cat luchóg (Armagh). Fuaraigh sol a n-ólfaidh tú (Armagh). Cruthuigheann sé go maith an té chruthuigheas go sciobtha (Galway and Mayo). He acts well who acts quickly. Níor dhóirt donóg mórán ariamh (donóg, a stingy, miserly woman, Galway). She never spilt much, because she never went near filling the glass. Tá na fataidhe do-bhainte, do-phiuchta, Do-nighte, do-churtha síos; Tá an mhóin ar an b-portach, Agus an pota leigion thríd (Galway).
An excuse made by an inhospitable bean-tighe. Is ionann le chéile an baillséire 's a ghiolla, A chonách sin ort, mar dubhairt Seághan Muimhneach le n-a mháthair, agus ní raibh sí lá tí (ní) b'fheárr ó shoin (Mayo). Béidh gach dream d'a dtiocfaidh ag dul i mine a's i mbreugaighe, A's gach am d'a dtiocfaidh ag dul i bhfliuiche a's i ndéidhionaighe (Béara, Co. Cork). ANOTHER VERSION Ní'l líne d'a dtig nach dul i mine agus i mbréagacht, Ní'l foghmhar d'a dtig nach dul agus bhflicheacht (no bhfliuchadh) agus i ndéidheanacht (S. Galway). I dtosach na h-aicíde is féidir a léigheas (Kerry). Ní'l ins an saoghal so acht tréimhse mí- ádhmhar, A's ní'l cuntas (no fios) ag éinne(ach) ar ó 'ndé go dtí 'márach (Munster). Tá sé ag borradh 's ag at Ar nós na gcat (West Cork). Is éasgaidhe an neoin 'ná an mhaidin,
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services