Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Dall Mhaccuarta.
Title
Dall Mhaccuarta.
Author(s)
Féach ainm cleite,
Compiler/Editor
Ó Gramhnaigh, Eoghan
Composition Date
1893
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
DALL MHACCUARTA. Ciar' bh'é Dall MacCuarta? File óir- dhearc árd-chlúiteach dob' eadh é dar dhúthaig
Cuailgne i g-Contae Lughmhaighe. Ba chara agus ba chompánach é do Thoirdhealbhach O Cearbhalláin .i. an file ba mhó cáil agus clú i d-tosach na h-aoise seo chuaidh thorainn. Ní thugthaoi Dall air ar d-tús. Dob' ainm díleas do Séamus MhacCuarta, agus níor chaill sé amharc a shúl no gur imthigh air an tionóisg ar a n-déantar trácht geárr gann annso. Dob' é seo ádhbhar fá'r cheap sé an dán so: Lá dá raibh sé féin agus a cháirde agus a choigéilidh le chéile d'éirigh imreasán coimh- mheasta agus comórtais eatorra agus ag so é .i. cia aca in a meas dob' fheárr léim agus lúth. Chum deiridh do chur leis, do cinneadh aca fá dheoigh gach aon díobh do léimnigh trasna puill mhóir mhóna bhí in aice leo, agus mar sin de, do bhain gach duine aca a chuid bróg de, chor go m-beidís éad- trom gan ualach, agus iad ag léimnigh trasna an phuill. Chum an sgéil do ghior- rughadh, an uair do thug an file iarracht ar léim do thabhairt go d-tí an taobh thall de'n pholl, mar do chlis sé air leithead a dhá bhonn do ghabháil dí, is eadh d'éirigh dhó é féin do thuitim isteach ina cheartlár súd, agus 'nuair do tógbhadh amach é, is amhlaidh frith é, agus é Dall gan amharc ar bith aige i g-ceachtar dhá shúilibh. Sud é an t-ádhbhar fá d-tugthaoi Dall air 'n-a dhiaidh sin, ionnus gur beag nach n-déantar dearmad agus díochuimhne anois ar a ainm díleas. I bh-fochair na n-daoineadh an tráth sin do bhí girseach óg álainn sgiamhach dar bh'ainm Rós, agus thug sí a bhróga chuige. Do thaith- nigh so go mór leis an bh-filidh, agus bhí sé fíor-bhuidheach dí, agus adeirthear fós go d-tug searc agus síor-ghrádh dhi ó'n uair sin, do bhrigh go bh-facaidh sé nár dhuine í mar chách. Is í an duais agus an deagh-thabhartas do bhronn sé dhí an dréacht deas-fhuaimneach so do cheapadh lom-láthaireach 'ga sár- mholadh i n-díol a cinealtais. Is follus go leor go bh-fuil beagán lín- teadh ins an dán so, as nach féidir mórán céille do bhaint, de dheasgadh iad a bheith truaillighthe. Ní fuláir dúinn cuimhne bheith againn air seo, go bh-frith an dán ó shean- mhnaoi gan foghlaim gan foroideas do chualaidh ó dhuine eile é, agus mar sin do i m-béalaibh daoineadh eile fós siar go h-aim- sir an fhileadh féin, timchioll dá cheud bliadhain ó shoin. Ní cóir dúinn, ar an ádhbhar sin, iongantas do dhéanamh de bheagán de líntibh truaillighthe d'fhághail 'san dán, mar nár bh'fhurus do dhaoinibh gan foghlaim a chongbháil gan truailliughadh. Níor cuireadh i g-clódh riamh roimhe seo acht aon dréacht amháin do chum Dall Mhac- Cuarta .i. an “Fháilte do Chearbhallán,” atá i Leabhar Hardiman (LL. 4, 6, de'n cheud imleabhar). Is iomdha dán do rinne sé atá ar fághail i láimh-sgríbhinnibh, agus dob' fhíor do Hardiman a rádh gur maith thuillid siad a g-cur i g-clódh. B'fhéidir go bh-fuil an ceann so i láimh-sgríbhinn éigin díobh súd, acht má's fíor sin, ní tháinig leis an sgribh- neoir a fhághail i láimhsgríbhinn ar bith do casadh leis. B'fhéidir gur fíor cheana do'n leith eile nár sgríobhadh síos riamh é roimhe seo, agus má bhudh ceart é seo, béidh lúth- gháir mhór agus gáirdeachas ar an sgribhneoir go ráinig leis dán dar bh'ughdar file óir- dhearc iomráidhteach do shaoradh ó'n m-bás agus ó'n m-buain-eug do bhéidheadh i n-dán dó, muna n-déanfaidhe é do sgríobhadh síos sul a rachadh sé ar ceal uainn. Is ó'n sean- mhnaoi chéadna ag a raibh an t-abhrán úd, Allaidh Níc Mhurchaid (I. na G. U. 44, L. 184), do fuair an sgribhneoir féin an duan beag so. ROS BHÁN DHEAS. DALL MHACCUARTA RO CHAN. 'Sí mo Rós bhán dheas An naoidhe(1) is áille, D'a bh-faca mé (2) go fóill, 'G-a bh-fuil naoi b-páille(3) De chríoch na Páille In a leacain mar an rós.
Tá a píob 's a bráighe(4) Mar shíte páipeir(e), (5) No mar an eala ar an mhóin; Amar(muna) bh-fuighead(6) fásgadh Le n-a caoin-bháin-chneas,(7) ('S le) n-a maoth-bhán-chrobh Chan fhada (8) bheidheas mé beo! 'Sé do bheul blasda, Agus do chiabh chasda,(9) D'fhág pian thrasna Tríd lár mo choim; Gur mé an pearsa Nach n-deunfadh breug leatsa, Go g-cuirfeadh an t-eug creapall(10) Ar cháil(11) de mo chaint. 'Sé mo leun deacair Gan mé ar thaobh leaptha leat, Agus mó lámh fai do chionn,(12) Mar n-dúil,(13) a chéad-searc, Go bh-fuighinn léagsa(14) fada ort, Do léighisfeadh m'aicid, Agus d'fhág tú mé tinn! Is ag mo chaoin-Róise Tá na naoi n-ór-bhall(15) Ar a caoidh-chórnaibh,(16) Agus a frasa go féar, Agus gach dlaoigh ar ór dí Ar lí an ómra, Mar is díon dóbhtha,(17) No fasgadh do chéad. Tá gach aon órd aicí De na naoi seodaibh ud(18) Is deise 'ná an sgéimh. Is í is ró-ghile Píob óir-lile, Cíocha cóir-chruinne, Ar thaoibh a cuirp fhéin! Do do chaoin-dhealbh(19) Thug mé fíor-thaitneamh,(20) Agus spéis do do ghreann,(21) 'G-a bh-fuil díon ceathrair In gach dlaoigh chlannaigh Ar fhás (síos) leatsa,(22) A stóir, ó fhréimh go bonn. 'Sé do chíocha ganna, Agus do chom cailce Chlaoidh chreapaill Gaedhail agus Goill, Agus nach díth leatsa Fear caoch caithte Tuit i b-péin deacair, A ghéaga, do do gheall?(23) (1) Naoidhe properly an infant, but often used by the bards of CUailgne in the sense of a young girl or maiden. Cf. the similar use of báb by the Munster poets. (2) Or bh-facas. Both dictated. (3) The word páille is not in any Gaelic dictionary, Irish or Scotch, and it may be a corruption. Perhaps it is an abstract noun in e formed from the English adjective pale, and so = paleness (in correct Irish báine). In the 5th line a play upon words may be intended, so that it would signify both "paleness" and "the Pale," or old English territory in Ireland. Lines 4, 5 and 6 might then be translated, "in whose rosy cheek are nine (shades of) paleness of the country of the Pale." Cf. Sneachta geal gan aoluing go géar i g-cath le dath an róis, bhí sneachta 'gus caor ag caismirt 'na sgéimh, agus c. The meaning assigned to páille above above, is, jowever, entirely conjectural. THe word is quite un- known in the spoken Irish of Cuailgne. [Perhaps báille = bailiwick, district. - E. O'G.] (4) Pronounced braw-yĕ. The same form occurs in Scotch Gaelic, The old Irish form is similar, bráge. (5) Like a sheet of paper. Síte, a loan word from English. Páipear, sf. 2 in Cuailgne, gen. páipeire. (6) This synthetic form is now quite obsolete as regards colloquial use in Cuailgne. (7) Pronounced as if spelt chrios. (8) It is worthy of note that while fada is pronounced foddha, chan fhada is sounded hah naddha. This variation is heard in Connaught too, e.g. fata (fottha), baint fhataidh (atthee). When f is aspirated it changes the vowel sound. (9) Ciabh chasda, curled hair, O'R. (10) Creapall = cosg. Creapall, fetters, binding; Creapal, entangling, a retaining, withholding; Creap- laim, I stop, stray, entangle, O'R. The past tense occurs in 4th verse. Colloquially creapall also = a cripple. (11) Cáil (sf.), explained at the time by cuid dí, roinn dí. This word is as common as cuid in Cuailgne, and is used in much the same way. The following line occurs in a song in MS. in the R.I.A. Budh leor dóibh a g-cáil cnuasaigh where a g-cáil cnuasaigh = a g-cuid cnuasaigh = a g-cnuasach. It appears to be known in Scotland, too, though not in dicts. "'S ma dh'ol iad càl gun chuir thu asd'e," Latha Inbher-Lochaidh le Ian Lom. The sense "some of, part of, a good deal of" as cáil is used above may have developed from that of "quality, kind" given in the dicts,. and still in use in some localities. (12) This old dative from has entirely supplanted ceann in the nom. in Cuailgne. Neoch (old dative) is similarly used for neach. (13) Mar n-dúil = mar súil. Why does mar eclipse here? Similarly tá dúil agam is said for tá súil agam. (14) A lease.
(15) It is almost impossible to make any connected sense out of the first half of 3rd verse, no doubt because it is corrupted. Or-bhall may be a corruption of ór bhann, which is given in the Scotch dicts., "a lace of gold, a hinge or band of gold," H. Soc'x. dict.; "a lace of gold, a hinge of gold," Armstrong. The latter part ball may, how- ever, be an abbreviation of bachall, a ringlet. (16) This line is very uncertain. If it were given exactly as pronounced it would read air a chaoi chórnú. The final word would appear to be either as above or chórnadh, folding, plaiting, curling. Caoi may represent either caoidh, decency, caobh, a branch, O'R. caodh, good order, condition, Sh. or perhaps caomh (caoimh),. There is certainly a word córn, a ringlet, a curl, though it is not given in dicts. The following lines occur in another poem of Courtney's : - Bí a gruag fighte 'na chuachain péacach, 'N-a chórnaibh córnaighthe cópach craobhach, 'N-a n-dlaoighthibh daithte casta péarlach, 'N-a ngéagaibh dlútha go driúcht an fhéir síos. In a MS. song this line occurs : - Tá a cúl famainneach ór-bhuidhe ag sgabadh go bróig 's ag casadh mar chórnaidh' tiomchioll. Curls or ringlets is the only meaning possible in both passages. Moreover, the diminutive from córn, viz., cúirnín (cf. órd, gen. úird), is common enough. M 'Curtin gives cúirnín as the Irish word for curl in his dict., and it occurs in O'Daly's Munster Poetry. (17) Mar is díon may perhaps be emended to mar dhion. Dóbhtha, as in Connaught, for dóibh. (18) Or seod in place of órd, and n-órdaibh for seodaibh. (19) Caoindealbh, a fine handsome form, O'R. Macaomh óg caoin-dhealbhach, a young finely-shaped youth, Eachtra Thoirdhealbhaigh mhic Stairn, p. 57. (20) Taitneamh (thotthnoo). The central t is not aspi- rated in this word in Ulster or Scotland. (21) Greann, fair hair, greannach, long-haired, O'R. (22) Sios has been inserted, as the assonance being de- fective and the line too short, there was clear evidence of its having dropped out. Cf. tá a cúirnín go cúl-bhuidhe ag fás síos léí, Munster poem in MS. (23) Geall, love, Coneys. The following emendations have been made: - 1st verse deacair emended to Leacain, maobh bán-chrobh to maoth-bhán-chrobh, 3rd and 4th vs. chaoi to chíocha. Críoch (v.i.), thaobh (v.ii.), and -dhealbh (v. iv.), are not grammatically correct, as the dative case should be used. Naoi b-páille and naoi n-ór-bhall may also be infringe- ments of grammar. 'G-a bh-fuil is pronounced as if spelt go bh-feil, and 'ná as if spelt nú (no). Further to note (3), the following line occurs in another of Courtney's songs, Nancy Smith:- Táid líthe na g-caor 's na géise gile in eudan an leinbh táirngthe. Perhaps b-páille is a corruption of g-cáile or sgáile, shades. There appears to be only one piece of poetry, the metre and assonances of which resemble those of Rós bhán dheas. This is the fragment (one verse), given by Hardiman, vol. i., p. 345. It is very probable that Courtney was the author of this also, as the words scaoth, mín-ghlaca, bláthnaid (= spéir-bhean, grian-bhean), taobh thana, frequently occur in poetry ascribed to him without dispute. S. H. L.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services