Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Stair Éadhmoinn Ui Chleirigh do réir Sheaghain Ui Neachtain.
Title
Stair Éadhmoinn Ui Chleirigh do réir Sheaghain Ui Neachtain.
Author(s)
Ó Neachtain, Seághan,
Compiler/Editor
Ó Gramhnaigh, Eoghan
Composition Date
1891
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
STAIR ÉADHMOINN UI CHLEIRIGH DO RÉIR SHEÁGHAIN UI NEACHTHAIN. Ach an tan a d'fhág an choill, do tharla fear do san g-conair, águs croiceann mairt leis air amhuin, agus d'fhiafruigh dhe cread é fáth a dheithnis, no an luas anála sin do bhí ann. D'aithris Éadhmonn do ó úd go finit mar do chualabhar cheana, focal ar fhocal, chomh sothuigse sin gur thuig an t-óglach cread ba siocair damhna dho; agus dá mhéad do chuir báthadh na h-aon-bhó, araibh a croiceann air a mhuin air, níor fhéad gan a bheith a reubadh a chroidhe a gairidhe faoi shimplidheacht an duine. An amagadh fúm-sa atá tú, ar Éadhmonn? Aseadh, go deimhin, ar é-sean, agus ní h- iongnadh dham é; agus biaidh tú féin ag magadh fút féin an uair a thuigfir cionnus a d'eirigh dhuit. Cáirdeass Críost dam-sa an fear sin air a bh-fuil tú a caint; agus is í fuil na bó air araibh an croiceann so, an fhuil do bhí air sgían agus air lámha an Kill- man sin do bhí an geárr-bhodach a innsin duit: Cillmana an baile ina m-bídhim-se, ar sé. An bodach geárr, mar do mo chairdeas Críost é; agus atá glas béarla air: ní'l sé acht le mí air sgoil. Ar fiadh ar Éadhmonn, nior chuir aon duine riamh a leithide do phonc dearpóireachda orm- sa, agus do chuir sé orm. Agus air a shon
sin féin, tabhair mo bheannacht dóibh an uair a chífeas tú iad. Castar na daoine air achéile agus ní castar na cnoic. Feadfaidhe go bh-feicfinn fós iad. Do chuireadar bean- nacht re chéile agus a tóglách a shíor-gháiridh: gidheadh budh dheacair gáire bhuain as Éadh- monn. Do shiubal roimhe, má budh fada no geárr an lá; agus le tuitim na h-oidhche do ráinig go gráig-bhaile mór in a raibh mórán tightheadh, agus stáca no dhó arbha air chúl gach aon tighe dhíobh. D'iarr Éadhmonn fosgladh ag an g-céad dorus a d-táinig chuige; acht do fuair eura. D'fhiofruigh Éadhmonn ca h-ainm do bhí air fhear an tíghe. Do mhuinntir Dhoithfhiolla, ar an fear astigh, é féin, 'sa bhean, 'sa chlann, 'sa mhuinntir. Maiseadh, Doithioll ag Dia romhaibh-se, ar Éadhmonn. VOCABULARY AND NOTES. Tárla, met; literally, happened; do thárla fear do, a man met (happened) to him. See Joyce's Gr., p. 120, idiom 10. Instead of do, ar is mostly used. Conair, a way; leis, with him; aige is mostly used for leis; luas, quickness anála, of breath; luas anála, shortness of breath; luas shoud be luais; or if sin be omitted, the reading will be: "was it shortness of breath was in him?" instead of ann, in him, air, on him, is generally said: abhaill ar luasgadh agus luas anál' air," his limbs a- rocking and shortness of breath on him." - Midnight Court. Ud, a beginning; sothuigse, easily understood; siocair, occasion; damhna, material of which anything is made; righ-damhna, the heir-apparent to a kingdom. Do chuir-air, afflicted him; literally, put upon him. In this passage the prep. air is written twice; the air underlined is that which is joined to chuir. Níor fhéad [sé], he was not able (to refrain from laughing); a' = ag reubadh achroidhe, breaking his heart; a'gairidhe, laughing faoi, at (literally under) shimplídheacht an duine; the
simplicity of the man. Fa, or faoi, "is used after words denoting mockery." So in par II. Magadh fum-sa, mocking me, making game of me (fum-sa = faoi mé) Ad'éirigh duit happened to you. A, here, is another form of do, the sign of the inf. mood - but it is superfluous, as the d' after it is that sign. cairdeas críost, a gossip; A'caint, better, ag tracht, speaking of; geárr-bhodach, a boy in Connaught, as geárr-chaile is a girl in Munster. glas béarla, an English lock. Ar sgoil = ag sgoil = le sgoil, at school. Ar fiadh, by the deer, fiadh being used to denote the sacred name without profanity; atá afhios ag fiadh, is a similar expression, "deer, or dear knows;" dar brígh an ghabhair is for dar brígh an leabhair. This is extended to dar bhrígh abhfuil de ghabhair i maothail, "by all the goats in Mothil." This Anglicized expression I heard in Carrick-on-Suir more than sixty years ago. But gabhar is a horse as well as a goat. A leithide, a mistake for leithid (in Munster Leithéid), such, the like; leithid do (de)phonc deaspóireachda, such a point of disputation (literally the like of a pint of disputation). Aleithéid sin de amadán duine, the like of him of a fool of a man, i.e., a foolish man such as he. Similarly above; a point of argument such as this no one ever fixed upon me. Air ashon sin féin, for all that; tabhair mo bheannacht dóibh, give them my respects; castar na d. ar ach. agus ní c. na cnoic, the people meet (literally, are turned on one another), but not the hills. See Joyce's gr. p. 120, idiom 10. Feadfuidhe, it may happen, neut. pass. of defect. v. feadaim, I can, I am able - dob 'fhéidir would be better. Ráinig, arrived at; gráig, a small manor, or a village; arbha, gen. of arbhar, corn; a d-táinig chuige = chum a d-táinig, to which he came; doicheall, the contrary to a welcome. O'Cleary plays upon the word, of which no English expression can convey an adequate meaning: a feeling of aversion and unwelcome for a person, and a fear that he may require something from us, or that he may be in our way.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services