Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seaghan Gabha.
Title
Seaghan Gabha.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1887
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SEAGHAN GABHA. Trí fichid blíadhain ó shoin, nó asteach 's amach leis, bhi céardcha agus áit-chomhnuigthe gabha cois Trágha Abhann-na-séad le h-ais Leasa-mhóir. So sroth do ruitheann trí ceann de 's na gleanntaibh breádhtha atá ann so air gach aon taobh de bhaile Naoimh Mochúda. Ag á beul, sul do tháthuigheann sí le h-Abhmhór, tá cnuasachd gairbhéil agus ganimhe air a n-gairmtear “An Tráigh,” agus is air bhruach na Trágha so do bhí céardcha Sheaghain Ui Chreadáin. Ní raibh morán áird air Sheaghan mar chéardaighe, acht do bhí sé 'na chomharsa mhaith, agus fé mhór-mheas 'na bhaile dúthchais féin, agus leath 's muigh dhe. Do bhí duine muin- teardha dhó 'na chomhnuighe i m-Barra-na- bhánóige, dárab' ainim Seaghan O'Laoi, nó — mar budh gnáthaighe glaodhach air — “Seaghan na n-abhrán,” mar file budh h-eadh é. Bhí sé féin agus Seaghan Gabha 'na sean-chomharsan- aibh, agus budh mhinich i g-céardcha na Trágha é 'na shuidhe air an d-teallach ag cur abhrán dá dheuntús féin dá chroidhe. Bhí an-dhúil i n-íasgaireachd aige, agus is mó bradán agus breac do thraoch sé air Abhainn-na-séad. Budh mhó contabhairt leis,* do cuir sé é féin ann dá n-deasgadh, mar bhí cosg air bhradáin do mharbhughadh le trádh, agus is le trádh do mharbhuigheadh Seaghan O'Laoi iad Acht níor chuaidh leis a g-cómhnuighe. Chum sgeul gairid a dheunadh dhe — gabhadh fé dheire é, agus cuireadh síos go príosún Phortlairge é; agus fad a bhí sé ann so righne sé abhrán air a dhuine muinteardha Seaghan Gabha. Budh é so a ocáid. Lá dá raibh sé i g- comhluadar le príosúnaighibh eile dubhairt duine aca dán do righneadh air ghabha éigin dá mholadh ós meodhain. Air a chríochnughadh dhó righne Seaghan neimhnidh dhe a'rádh, go raibh aige féin abhrán nár cosamhuil leis, air chéardaighe nár bh' fhéidir a leithéid do fhághail 'sa dúithche. “Abair duinn é,” ar siad. “Déarfad a mhárach,” ar Seaghan. Agus fé mhaidin d'ar na márach bhí an t-abhrán so deunta aige, agus dubhairt sé dhóibh é mar a leannas:- I. Éistigheadh gach sár-fhear deagh-pháirteach mear t-suairc Go d-tabharfáidh mé dán díbh air rábaire gan ghruaim N-a bh-fuighfidhe 'na chéardcha gach áis d'á m-beidheadh uait Air bhruach gheal na trágha so láimh le Liosmór. Na gúistighe a's na tarachair, an tádhal a's an tuagh, Siséil, iarainnidhe-plána, an t-saw bheag ni mhór Groibínighe a's sleághanta, carrán a's speal shuairc, Sgíuirse bréagh ráínne, a's grafán slachd- mhar buan. II. Dheunfadh mo laoch-sa an mhéid sin gan tei- mheal, A's tuille n-ar mhéin liom do innsint gan mhoill, An guna 's a' gheur-shleagh, an bayonet 's a' cloidheamh, 'Sna piostail do shéidfeadh na piléir as ár rádharc. Úirlis na saor so d'aon spaic gan teimheal, Bileóga, pitséisidhe, ráipéir agus pikes, Na deimhis a's na razors, gimléid agus pliers, Lansaidhe fear Eireann 'na m-beidheadh blade de gach size.
III. Dheunfadh sé an geata de'n bh-fásion budh núaidhe, An glas a's an boulta, an cno a's an sgriobha, Banda roth' cairte, 's an t-ax'tree umhal, An washer, an linchpin, ag cur a' fhuirionn chum siubhail. Úirlis chúipéara a's fear dheunta na m-bróg, Steel do'n m-búistéir, cleabhér a's miodóg, An drill do'n chuireuladóir, snathad gheur agus cró, Piocóid bharra-chaol, ding treun a's an t- ord. IV. De'n iarann 's é a dheunfadh an céachta gan teimheal, 'Na m-beidheadh iarlis, tóin-ríasta ná fiar- thach i ngréim, Hamhlaidhe, clár-sgéithe, cross-béam agus cuing, An más, soc, 's a' coltar, 's gan dobht' an bheul-ding. Cob-yoke air bhoulta, an slabhradh air a' sgloin, An t-slúasad 's a' píce air a m-bídheann an dá ladhar, An trádh chum na h-éisg so do thraochadh air a' linn, Steel do'n slat phumpa, agus anncoir' do'n loing. V. Dheunfadh mo scafaire tairnge 's crúdh, Agus machine de'n bh-fásion a ghlanfadh armhar, Lúbán do'n charra, fearsad a's ughaim, Na glais a's na thaithstill, a' raca 's a' comb. Fire-shovel, poker, croch, trólthach a's tlúgh, An fleshfork ná fiarthach, a's gan breug an sciomóir, Beulmhach, crob shrianta, 's do'n diallait stiaróip, Na spuir fé na roulers, agus trompa chum ceóil. VI. Agus róistín 's é dheunfadh, fork, sgian agus spiúan, Bior shlachdmhar neuta, 's gan breug na briogúin, An jack a's a slabhradh chum iompoighth' air sgriobha, Na fenders dá áilleachd, agus grátaidhe an phárlúis. Casúr dá neutacht, líoghan a's ceap-ord, Fly-hook le h-aghaidh 'n iasgaire, 's a' dubhan le h-aghaidh 'n drógha, Siosúr, méaracáin, snáthada, agus tairngidhe na m-bróg, An trús a's an brannradh, a's lansa 'n chuis- leór'. * leis, here means also, as well. éistigheadh, rectê éisteadh. Deagh-pháirteach. Another version gives, ciúin, páirteach, deagh-shuairc. T-suairc. The T is expletive, as there is no reason for eclipsis. rábaire, a litigious, bullying fellow, according to O'Reilly; it means here a fine active fellow. N-a bh-fuighfidhe, conditional pass. of Faghaim, generally written bh-Fuighthidhe; the N in N-A is merely euphonic. áis (not in Dicts.) any useful article. Trágha, gen. of Tráigh, a strand. gúistighe, gouges, or semi-cylindrical chisels. tarachair, plur. of tarachar, an auger. tádhal, a cooper's adze. tuagh, a hatchet. siséal, a chisel; gen. siséil, pl. id. iarainnidhe-plána, a carpenter's plane-irons. groibínighe (not in Dicts.), ordinary turf spades, which have not the wing or side cutter. sleághanta, turf spades with a wing or side cutter at right angles to the blade. sgiúirse bréagh ráinne, literally, a fine scourge of a spade, or as one might say, “a dashing fine spade.” Sgiúirse mná is a common saying, and means a dashing woman. grafán, a grubbing axe. teimheal, a fault or blemish (O'Reilly explains this word by “shadow,” “shade,” &c.). úirlis, tools, implements of any trade. spaic (not in Dicts.); another version gives spairp. Might the word be speac, a bar? bileoga, billhooks. Sometimes corrupted into mileóga. pitséiridhe, axes for felling trees. deimhis, plur. of deimheas, a pair of shears. gimléid, plur. of gimléud, a gimlet. umhal, pliant; that works smoothly. fuirionn, the entire yoke. fear dheunta na m-bróg, literally, of the men of (the) making of the shoes. Deunta being the gen. of the verbal noun deunadh. This is a very common form of expression. Cf. Cailín deas crúidhte na m-bó. Bean caointe.
Miodóg, a butcher's knife. cuireuladóir, a quarry man. snáthad gheur, literally, a sharp needle; an instrument used by the quarry man. iarlis, side-plate of the plough? (doubtful — see note at foot.) tóin-ríasta, sole-plate of ditto. ná fiarthach, that would not turn or twist; rectê, nach bh- fiarfadh. hamhlaidhe, evidently a Gaelicism for handles. It is ap- plied only to the handles of the plough. clár-sgéithe, mould-board of the plough. cuing, the swingle tree. más, that part of the plough on which the soc is held. soc, the ploughshare. sgloin (not in Dicts.), a swivel; the iron loop that is mounted on each end of the swingle-tree. píce, a pitch-fork. an dá ladhar, the numeral dá, two, “takes both the article and the noun in the singular number.” (School Ir. Gram., Joyce, p.105). trádh, a fishing spear. na h-éisg, acc. plur. object of do thraochadh. “A noun or a pronoun, which is the object of a transitive verb in the inf. mood, often precedes the verb, and in this case it is in the accusative.” (School Ir. Gram., p. 112.) Steel do'n slat phumpa. This is obscure. What is meant by a steel for a pump-rod? Another version gives “Steel-mill,” &c., but that is equally unintelligible. Could it refer to the plunger of a pump? crúdh, a horse-shoe. lúbán do'n charra. The carra was the common car or cart of the country some years ago. It was somewhat like a small dray, but very low, and had a rail on both sides and at the back: the side-rails sloped down to the level of the shaft as they approached the front, where there was no rail. The wheels of this primi- tive conveyance were made fast to the axle, which was of timber, and turned with them. Lúbán was the name for the iron bands or loops in which the axle turned, one of which was fixed at each side and bolted to the shaft. fearsad, a spindle. ughaim, cart-drafts, or chain traces. taithstill, plur. of taithstiall, a hackle, or instrument for hackling flax. From táith and stiall (see Foley's Dict. at word “hackle.”) The people pronounce this word with an aspiration, in all cases, as if it began with h instead of t. croch, the pot-rack, or iron bar that holds the pot-hooks. trólthach, a pair of pot-hooks. Drolthach and drol are used in Kerry with the same meaning (see the latter word in O'Reilly's Dict.) sciomóir, a skimmer. beulmhach, a bridle bit. crob, the curb chain of a bridle. róistín, a gridiron. bior, a spit to roast meat on. briogúin, small iron skewers. dá áilleachd, though beautiful, however beautiful. A peculiar idiom (see School Ir. Gram., p. 124, No. 22, and O'Donovan's Gram., p. 303. See also “Gaelic Journal,” No. 23, p. 338. dá neutachd, however neat. lioghan, a trowel. ceap-ord, a small sledge. le h-aghaid, for, signifying purpose. drógha, a fishing-line. trús. Can this be a “truss” used in cases of hernia? Trus, meaning a girdle or a girt, is found in O'Reilly. brannradh, a tripod or stand used to support the griddle over the gríosach, or burning embers. cuisleóra, gen. of cuisleóir, a surgeon. NOTE. — Iarlis. This word seems to have a generic signification, and is used to mean appendages to anything. It means here some appendage of the plough, and very likely the side-plate, for they say, “Cuir air iarlis é,” when they mean to turn the plough with the side-plate down. Tá iarlis aca ann: Tá sé mar iarlis agat, are expressions used with reference to one who is a useless member in the family; as it were, an appendage, a follower, or hanger-on. SEAGHAN GABHA. Eistigheadh gach sár-fhear deagh- pháirteach meart t-suairc, go d-tabharfaidh me dán díbh air rábaire gan ghruaim, N-a bh-fuighfidhe 'na chéardcha gach áis d'á m-beidheadh uait, Air bhruach gheal na trágha so láimh le liosmór. Na gúistighe a's na tarachair, an tádhal a's an tuagh, Siréil, iarainnídhe plána, an t-saw bheag nó mór, Groibínighe a's sleághanta, carrán a's speal shuairc, Sgi- úirse breágh ráinne, a's grafán slachdmhar buan.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services