Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Elementary Lessons in Irish.
Title
Elementary Lessons in Irish.
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1887
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
ELEMENTARY LESSONS IN IRISH. Not knowing exactly, in our diminished size, how much of our space we could afford for the elementary lessons, as in No. 24 of the Journal, we have taken for this issue two lessons from the “Teacher's Journal.” One of them we have selected specially, in order that the poetical exercise in it may be preserved. It is a very popu- lar song in the county of Waterford, and was composed by James Power, known as Séamus na Srón, James of the Nose — lucus a non lucendo — he having only the rudi- ments of that appendage to his face. He was one of the smaller gentry of the county of Waterford; and he soon got rid of his small property in law and dissipation; living afterwards altogether on the bounty of his friends. Of course, he lost his self- respect, too; and it is curious with what humour he describes his own debasement. Caisleán cuanach, called in English, Four- mile-water, is a village about four miles south of Clonmel. The parish is named from the village; and in this parish is the townland of Gráig-na-ngabhar, the “village of the goats,” where Power lived while he had a house of his own. The piece tells its own tale. It begins: Lá d'á rabhas ins an g-caisleán cuanach. D'á from de, of, and a, those which, shows that he was often in Four-mile water, in the ale-house, of course. Had he been there but once, or seldom, he would have said lá do bhídheas. Cur tuairisg, inquiring for, i.e., calling out for the foeman's son to come forth and fight. Faoid' thuairim, an abbreviation of faoi thuairim do shláinte, towards your health; lom me, I stripped off; took off my coat; gave myself up to the drink. Gach le Domhnach, every other Sunday; gach Domhnach, every Sunday. In the first stanza, 'n a suighe, means sitting, and in third, the words mean standing. Cáirt, a card, is pronounced long in East Munster; but cairt, when it means a title or chart, is short: ní fheadar mé fad mo chairte air an saoghal, I do not know the length of my bond or chart of the world. Spiúnsas, wealth, is not in dictionaries; the reader may recollect it in the opening lines of Giolla an Amaráin. Bás lúibe or súil ruibe, is a noose at the top of a fishing rod. Grán, is shot; bucla, a buckle; púdar, powder. Tácla, a tackle, is an uncommon word. Deoch, gen. dighe, a drink, in the lan- guage of topers, is beer or ale. Píob or píop, gen. pibe or pípe, pipes. I. Lá d'á rabhas ins an g-caisleán cuanach, A's me ag cur tuairisg mhic an namhad, Casadh bruingeal orm 'na suighe air fhuarmadh, Le h-ais tighe muair (móir) air thaoibh an róid. Do labhair sí liom go banamhuil, stuama, A dhuine uasail, suigh go fóil, Go n-ólfair deoch uaim, gan tart, faoid' thuairim; Cad as do ghluais tú, no cá bh-fuil do ghnó? II. A ngráig na ngabhar 'seadh bhídhinn am chomhnuidhe; Is ann do lom mé chum an óil; Gach le Domhnach ag dul chum teampoill, Ag súil le cabhair bheag d'fághail ó'n g-coróin. Bhídhinn go h-uasal i m-bailtibh muara (móra) 'S go ro stuama i d-tighthe an óil; 'S do geóbhainn-se bruingeal dhuas gan fuadach Acht gur mhuar (mhór) léi fad mo shrón. III. Is maith an gobha mé, dhéanfainn táirne [tairnge) No sciuirse ráinne do dhéanfadh romhar;
Threabhfainn iomaire cnoic no báin duit; A's chuirfinn stáca 'na shuighe 'san bh-foghmhar. Dhéanfainn súgradh ameasg na ngárlach; D'ólfainn sgála le sir John Jones; D'imreóghainn cluiche go cliste air thaiplis No chúig cháirt le Seón Ó Bró. IV. Is maith an ceárduighe mé, d'fháisgfinn funnsa, A's dhéanfainn damhas do gach ceól do gheó- bhainn; 'S dá bh-faghainn-se dís a m-beidheadh aca spiúnsas, Do chuirfinn clampar a d-tuigsin dóibh. Do dhéanfainn cóta dom' stór a m-beidheadh hoop ann, Agus d'fáisgfinn bucla buidhe in a bróig; Chóróghainn bréidin air fheabhus na dúithce; A's nár mhaith súd ó réic dem' shórt. V. Dá m-beidheadh súd agam-sa grán a's púdar Do mharbhoghainn cúpla cearc air móin; Geirr-fhiadh sgairte níor bh'as om chú dho, Maidin dhrúchta 'smé gabhail an róid. Dhéanfainn sealgaireacht le slait do lúbfadh, Le bárr lúibe, nó taclaibh róin: Do dhéanfainn marcuigheacht air each caol lúthmhar, A's nach deas do mhúnfainn-se cailín óg. VI. Is maith mo thréighthe, do réir mo smuainteadh; Do dhéanfainn nídh dhíbh nár áirmheas fós; Dimreóghainn le meuraibh air teudaibh míne, 'S as chrann na pípe bhainfinn flainne ceoil. Iomarca céirde — ag an té a m-bidheann sí, Is leis bheith choidhche air bheagán stóir: A rún mo chléibh na tréig mé choídhche, Tabhair mug dighe dham no gloine am dhóid.
VOCABULARY Ais, re h-ais. cp. prep., near. Banamhuil-mhla, adj., modest. Bruingeal, a young woman. I have not seen the words in any position from which its declension could be inferred. Bréidín, g. id., pl., níghe. s. m. frieze. Cas, inf., -sadh v. t., turn, return, twist: in the pass. voice, with air it sometimes signifies, meet with. Do casadh orm é, I met him, past, passive. Cluiche, g. id., plur. chthe, s. m. a game; in Waterford pl. is -chthídhe. Clampar, g. -air, plur. id., s. m., a dispute; cheating. chuirfinn clampar a d-tuigsin doibh, may be either, I would make them go to law, or, I would teach them to cheat. Ceárdaighe, g. id. pl. -ghthe, s. m., a tradesman. Coneys says pl. like sing; but in East Munster it certainly is aighthe. Damhas, g, -air, pl. id. s. m., a dancing. Faisg, inf. fasgadh v. t. to squeeze or press, d'fhaisgfinn, I would press, cond. mood. first pres. sing. Flainne, this word is not in dicts. nor in the spoken language, “strains” (?) Foghmhar, g. -air, s. m. a harvest; autumn. Funnsa, g. id. pl. -aidhe, s. m. a hoop. Fuadach, g. -aigh. s. m. an abduction, a very common practice in the time of Seumus na srón. Garlach, g. -aigh. pl. -aighe, s. m. a young child. Geirr-fhiadh, g. id. pl. dhacha, s. m. a hare (Coneys). In Waterford the pl. is geirr-fhighthe. Gnó, g. id. pl. gnotha. s. m. a business. Imir, v. t. inf. imirt, play: cond. mood d'imireochainn (pronounced in Waterford, d'imreóghainn, I would play. Iomaire, g. id. pl. -ridhe, s. m. a ridge. Lúb, g. Lúibe, pl. Lúba, s. f. a loop; here it is a noose on a kind of fishing-rod with which the trout is caught and swung out or the water: it is also called súil ruibe. Lúb, inf. -badh, v. t. and i bend. Do lubfadh, that would bend. Namhaid, g. –mhad, pl. naimhde and namhuid, an enemy. Rón, g. róin, s. m. hair, especially of a horse's tail or mane. Sealgaireacht, g. –da hunting or fowling. Iasgaireacht, fishing should be said here. Sgiurra, g. id. pl. –saidhe, s. m. a scourge. In another part of the journal this word is well explained: the poet certainly said sgiuirse. Stuama, ind. adj. discreet. Tairnge, g. id. pl., -Gídhe, s. m. a nail, a horse-shoe nail: in Waterford it is pronounced táirne. Táiplis, g. -se, s. f. chess, Foley. O'Don. App. alea. Teud, g. -da, pl. id. a string of a musical instrument; a rope. Teampoll, g. –oill, pl id. a church; generally a pro- testant church, as here. Treabh, inf. -bhad, v. t. plough do threabhfainn, I would plough, cond. mood. Treighthe, a plur. noun, accomplishment, especially good accomplishments. Tuairisg, g. -ge, s. f. an account, a character. Tuigse Tuigsin, g. -siona, s. f. knowledge. Cur a d-tuigsin, to make understand; pronounced as if writ- ten tuisgin. Mór, adj. móire, móir, great; pron. in Munster, muar, muaire, muair. Da bh-faghainn (cond. mood of faghaim, i find), if I could find. Do gheobhain (cond. mood of gheibhim, I find), I could get. Marbh, inf. -bhad, b. t. to kill. In the future and condi- tional it is irregular, maróbhad, I will kill; mharó- bhainn, I would kill. Nior bh'as ó'm chú dho = níor bhud as do ó'm chú, it was not out of it for him from my greyhound, i.e., it could not get away from; beir as, escape. Iomarca céirde, too much trade; in Waterford, a clever, handy man never succeeds in the world.
Faoi úir na lice so shíos tá'n fíor cneádhaire Do shnámh an t-Sionainn fé cheann gloine 'sgan baoghal baidhte air A gharbh-leac ceangail, agus faisg go dlúth Air an easmailteach malluighthe 'sa chnamha [na] brúig; Air eagla go rachadh sé do snhamh faoi'n t-Siuir Fear treasgartha chlár Banba do thárla fút.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services