Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
An Freagradh thug Tomás Ruadh air an b-Paorach.
Title
An Freagradh thug Tomás Ruadh air an b-Paorach.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1888
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
AN FREAGRADH THUG TOMÁS RUADH AIR AN b-PAORACH. SRÁID AN MHUILLINN, IN ÉIRINN, 20mhadh la Lúghnára, '86. 21 Phaoraig an Chroídhe: Do fuaireas do leitir roínt laethanta, o shoin, agus níor bh'fhéidir liom a dh'insint duit go de'n t-áthas agus an misneach chuir sé orm sgeula dh'fhághailt uait, ó mhac t-athar agus do mháthar. Bhí luthgháir orm a chlus go bh-fuil tú go maith sa t-saoghal agus ad' shláinte. Ce go bh-fuil an aois ag drideamhuint liom agus mo chois air bhruach na h-uaimhe agus mé crom agus liach chomh maith le “ruadh,” mar sin féin, do thugas léim as mo chorp le áthas nuair a chualaig mé an cúntas léir cruinn do tháinig a bhaile uait sa teanga mhilis Ghaoghalainn. Is mór an t- aistriúghadh tá air an saoghal anois seocas mar a bhí sé fadh'ó i'nuair a bíos am bhuachaill óg, agus tusa ad gharsún. Tá romór na n-daoineadh anois ag la- bairt béarla, iad go léir, nach mór, air fuaid ná h-áite seo. An ait seo nach raibh mórán bhéarla dhá labhairt dhá fhichid bliadain ó shoin, acht feilídhe Ghaedhilgé go fairsing, thall sa bhus, ag deuna abhráin agus dánta, ag ínnsint sgeulta fánaigheachta agus eacht- araídhe agus an páidrín páirteach dá rádh ann gach tig, agus mná caointe gur breágh leat éisteacht leó ag cuir síos áir dheidh-ghnío- mhthara agus air mhuintir an te beach sínte fuar, marbh air an g-clár lá sochraide, nó oídhche thórthaimh; agus ce go n-deir daoine gur beag an fhoghluim bhí ortha, ba bhreágh, deas an caointechán do dhéinidis. Ní'l dada 'ge clann na h-aimsise seo acht béarla agus gan iád ábulta air eachtara rád ná abráin a dheunadh. Is docha nach bh-fuil a leithéid seo le rádh age aon tir fé 'n ngréin acht 'ge Éire. Nach cathach, nach dúbhach, nach bhrónach agus nach dealbh an sgeul é dhuinn? Chíghim-se daoine annso agus gan focal béarla aig a n-aithir na 'ge n-a máthair agus ní labarthach án chlann leo an Ghaedhilinn acht bhéarla. An dream a bhíonn tímchioll tíghte móra agus an iarball uaisle na Sagsanach, is gnathach leo bheith mar seo. Ni ceart dam locht dh' fhaghail air aenne. Nuair a labharaim Gaedhilinn le clann mo chlainne is béarla labharaid liom tar n-ais go minic. Tá 'n galar ceudna air aos óg na dúithche. Tá na sgoilleana Galla-sa ag cuir deire leis an nGaodhailinn mar atá na daoine óga 'g éirigh suas ag labhairt béarla, agus ag tabairt a n-aghaidh air na fairgídhe, mar ní'l dada annso le deunadh aco. Ní'l na daoine ábalta air a b-pádha thabhairt dóibh tá uatha, mar ní 'l strus ná geall aco féin acht ag iarradh maireachtuin ó 'n lámh go d-tí an m-beul. Na maighistirídhe da g-cathadh amach air na bóithre, chomh dona 's bhíodar annsna droch bhliadh'nta, agus gan obair ná gnódh dá dheunadh. Is beag nach bh-fuil Éire bhocht na fásach; gach aon áit uaigneach, eartha, gan ann acht fáinaire desna seanna comharsan thall 'sa bhus air fuaid an pharóiste. Sgoth na b-fear agus plúr na m-ban ag imthaecht tar sáile uainn, gan sa mbaile acht na seandaoine agus na daoine óga nach féidir leó cuir díobh amach, agus gan mórán díobh-san féin ann. Ba mhaith an sás sgéal fianuigheachta dh' innsin tú, no eachtara rádh dhúinn air thóramh, no cois teine bhreágh mhóna oídhche Gheimhre. Coimeád an creideadh; tabhair suas do chlann a ngrádh agus ann eagla Dé agus le sgoil 's léighean, faoi smacht. Bíoch cion agat air an teanga Ghaedhilge. Thabhair aireachus dhod' shláinte. Seachain an braon acht le
fíor-ghádh. Bíon sean-annduirídhe na h-áite seo bhailighthe steach gach tráthnóna Domhnaig ag éisteacht le leitir Phádraig Phiarais agur le do leitir-se. Is mór an ás'samh aigne chuir do leitir ormsa, mar — VOCABULARY, IDIOMS, AND LOCAL PECULIARITIES. A gentleman, who is a ripe Irish scholar, though he does not speak the language, wrote to me lately to say that he is sometimes puzzled in trying to understand what I think so plain as not to require explanation: this lesson I will to explain clearly enough, even for the comprehen- sion of beginners. (1) Paorach, g. -raigh, a proper name, Power; in Mun- ster, the final gh, in many cases, is pronounced as g unaspirated: a phaoraigh an chroidhe, O Power of my heart. (2) roint = roinn, a share, laetheanta = laetheadh, gen. plur. of lá, a day; better roinn de laetibh o shoin, a few days ago. (3) 7 = agus; nior bh-féidír liom = níor bhudh fhéidir liom; I could not; it was not possible for me. In the west of Ireland this would be, níor thig liom; … a dh'innsint duit, to tell to thee; recte a innsin duit, or e d'innsin duit. D'innsin = do innsin, inf. of innis, tell. By speakers, and by many writers, too, in Ireland, and still more in Scotland, the particle do, sign of the inf. mood, is incorporated with the verb, as if they were a simple word, and a = do is put before the verb, aspirating the d as in a dhinnsint, above. (4) Go de'n (dé an) t-áthas, what was the joy = how great was the joy; go dé = cad é, what [is] it. an misneach do chuir sé orm, the courage it put upon me = gave me. Dh'faghailt, like d'innsint, above, inf. of fagh, find, get. T-athar = d'athar (do áthar, your father). (6) bhí luthgáir orm, there was gladness on me (I was glad); a chlos = é do chlos, to hear. Go maith 'sa t-saoghal (isan) in the world = in good circum- stances; agus ad' (ann do) shláinte, in thy health. (9) drideamhuint. M. for druidim, inf. of druidim, I shut; with le, and its compounds, it signifies to approach; and with ó and its compounds, to with- draw; ág drideamhuint liom, drawing near me. (10) Agus mo chois (chds) air bhruach na h-uaimhe. … on the brink of the grave. Liach for liath in Munster; chomh maith le ruadh as well as red (foxy); mar sin féin, even so; nevertheless. Do thugús léim as mo chorp, I leaped (gave a leap) out my body; le h-áthas, with joy; nuair chualaig mé án cúntus, when I head the account. Chualaig, past tense of clumim, I hear. In Munster g is for dh. An cúntus léir, cruinn, the account clear, exact — but the English terms do not fully express the meanings. (14) Do thainig a bhaile uait, that came home from thee. (15) Gaodha- lainn instead of gaodhailge, in Munster. An t-aistriughadh, the change; seochus = seacha, far- ther, more than: “There in a great change in the world,” seochus mar a bhí sé fad ó, beyond what it was long ago (compared to what). (18) Nuair a bhíos ain' bhuachaill óg, when I was a young man agus tusa ad' gharsún, and thou a boy. Romhár = urmhor na n-daoineadh, the most of the people. (20) Iad goleir nach mór, they all very nearly (not great). Air fuaid na h-áite so, throughout this place. Feilidhe = filidhe, poets, thall 's abhus here and there (beyond and at this side). (25) Abhráin agus dánta, songs and poems. Sgeulta fianuideachta, stories of the Fianns (any romantic tales were called sgeulta fiannuíg- eachta). (27) An paidrín páirteach dá radh ann gach tigh, the rosary reciting in every house (the little beads in partnership). Mná caointe, women keeners. Ag cur síos ar, relating, deigh- ghníomharta, good deeds. (30) An té beach (bheideadh) who would be; Lá sdchraide, funeral day; oidhce tórrthaidh, a wake night. Caointea- chán, a dirge, or caoineadh is so called in Munster. (35) Ní'l dada ag clann na h-aimsire so, there is nothing with the children of these times (they have nothing). Eachtra do rádh, to tell an adventure. Is docha, it is likely, nach bh-suil a leith- éid so le rádh, that there is not such as this to be said; fé'n (fá an) ngréin, under the sun; acht 'ge Eire, but with Ireland: 'ge = aige and aige is for ag in Munster. (40) Nach cathac, nach dúbhac, nach bronach, agus dealbh, is it not sad, is it not sorrowful, is it not grievous, and is it poor? (45) Timchioll tighthe móra, about great houses; ann iarball uaisle, in the tail of the gentry; clann mo chlainne, my children's children; (50) is béarla labhraid liom tar n-ais go minic, it is English they often speak to me back again. Sgoilleana (sgolta) Galldha, English schools. Ag cuir (cur) deire leis an ngaodhalainn, putting an end to the Irish. Aig éirghe suas, growing up. (55) Ag tabhairt a n- aghaidh air na fairrgidhe, giving their face on (towards) the seas. Ní'l dada annso le déanadh aca, there is nothing for them to be done here. Ní'l na daoine ábalta áir a b-pádá thabhairt dóibh, the people are not able to give their wages to them. Tá uatha, which they require. Ní'l strus na geall aca féin, (60) there is not capital or wealth with themselves. chomh dona, as miserable. (65) is beag nach, it is little but; 'na fásach, a desert; literally, in its desert. Gach aon áit uaig- neach eartha, every place lonely and desolate. Gan ann acht fánaire, there not being [left] there but an odd person, desna (de na) seanna chomarsain (sean-chomharsain), of the old neighbours. Sgoth na bh-fear agus plur na m-ban, the best of the men and the flower (flour) of the women. (71) Cuir(cur) díobh, go away (put off them). Agus gan móran díobh sin féin ann, and not many even of them there. (73) Budh mhait an sas, thou wast a good hand at. (75) chois teine mhóna, near the turf fire. Coimeád an creideamh, keep the faith; tabhair suas do chlann, bring up thy chil- dren; agus le (80) sgoil agus leigeann, and with schooling and learning; faoi smacht, under correction; bíoch (bídeadh) cion agat air an teanga ghaedhilge, have a love for the Irish tongue; seachain an braon, shun the drop; acht le fior- gádh, except with real necessity; sean-annduiridhe na (85) haite, the old (?) of the place; bailighthe steac gach tráthnóna domhnaig, collected within every Sunday evening; is mor an sasamh aigne chuir do litir orm-sa, great is the satisfaction of mind thy letter put on me.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services