Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Cómhagal idir an Bás agus an t-Othar, eadon, Tomás De Róiste.
Title
Cómhagal idir an Bás agus an t-Othar, eadon, Tomás De Róiste.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1888
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
CÓMHAGAL IDIR AN BÁS AGUS AN T-ÓTHAR, EADON, TOMÁS DE RÓISTE. Cia sin thall aig teacht go d-tí mé, Mar do bheidheadh gaduidhe ag srathui- gheacht oidhche; A tuagh 'na láimh dheis is í liomhtha, Is gloine na n-uar 'san láimh chlí aige? 5. Mise an bás is ná glac biodhga; Do chaith tú t-aimsir air an saoghal so; Do gheabhair marcuigheacht air chrannaoil aoibhinn, Ag dul do'n teampoll a g-ceann do dhaoineadh. Och a bháis a láimh air síneadh. 10. Creud dob' áil leat 'san áit so a m- bídhim-se? Is tusa an t-athach cnámhach, cíocrach, 'S is mó do mhála, 'ná do dhioghluim. Do chreach tú an domhan le'r mharbh tú dhaoine. Congbhaigh uaim do thuagh tá líomhtha. 15. Tabhair uain air uair chum sgíth, dham Go g-cuirfead ceist ort cia ar díobh tu? Cá bh-fuil t'árus nó cá m-bíonn tú? Nó an bh-fuil fághail air spás ag aon uait? An nglacfá uaim-se duais ná nidh air bith, 20. Air mo sheachnadh, is gabháil seacha an t-slige uaim? Mise an t-éag do raob do dhaoine Thug bás d'Adhamh is d'Iobha, Dá d-táinig ó rae na dílionn, Dá bh-fuil béo agus dá m-beidh coidhche. 25. Go d-tiocfaid uile air shliabh Shíon Mar a m-beidh tiomairce go cinnte. Go d-tabharfar air gach neach go díreach An bhreath cheart is dleacht dá ghniomhar- thaibh. Bídhim-se abhus, is thall air maoilinn, 30. Bídhim-se siúbhlach fuadrach, síleach. Is luaithe mé 'ná fuadach gaoithe Le n-a d-tógthar ó'n loch an faoilionn Ís luaithe mó chos 'ná poc air mhaoil- chnoc Is luaithe mé 'ná ruathar taoide. 35. Is luaithe mé 'ná long air mín-mhuir Dá fheabhus a seolta sa cóir gaoithe Is luaithe mé 'ná éin i g-craoibhibh Is luaithe mé 'ná éisg i linntibh, Is luaithe mé 'ná spéir 'ná sionta. 40. Is 'ná an rae 'san aer astoidhche Is luaithe mé 'na fiolar is 'ná faoilionn Is luaithe mé 'ná teacht trom dílionn; 'Sná míolmuighe ag tabhairt a sgríbe In am na g-con do bheith dá sgaoileadh. 45. Teidhim suas air ghuaillibh rightheadh, Bídhim 'na gcómhair air bórd dá n-íos- fainn, Bídhim 'na n-aice 'san leaba astoidhche Bídhim ag aisdior 's ag taisdiol 'na slighe leo. Is teachtaire maith mé is tá mé dílios. 50. Bheirim sgeul ó thaoibh na g-críoch liom, Ní bh-fuil spéis i bh-fear 'na i mnaoi agam, In óg ná in ársa, in árd ná in ísiol. Do bheirim an bhunúc ó ól na g-cíoch liom, 'Sa fear cródha ó n-a mhnaoi liom.
55. Do bheirim o'n m-banartlain an naoidhin liom, Do bheirim an té do phós araoir liom, Do bheirim an t-athair ó leanbh an mhí liom, Do bheirim an mac o'n m-baintreabhaigh críona, Do bheirim an créice tréith Iag tím liom. 60. Is do bheirim an laoch is tréine gníomh liom, Do bheirim an marcach liom de'n chaoin- each, Do bheirim an teachtaire thaisdiolas slighe liom, Do bheirim an tigheasach ó n-a mhaoin liom, Do bheirim an bocht liom bhidheas ag díoghluim. 65. Do bheirim an maighdion bhraighid geal mhíonnla Re bhean aosda chreachtach chríonna An t-ógánach ornáideach, íogair, Ó fhiadhach, ó stró, ó chéol, 's ó ringce. NOTE. Line 16. Cia ar díobh tu? Any person speaking Irish can understand this and similar expressions, and at the same time nothing in Irish is more difficult to unravel than they. A man whose name was Tadhg is expressed thus in Irish (1) fear d'ár bh'ainm Tadhg, or more fully, fear do a ro budh ainm Tadhg, a man to whom was name Tadhg (D'ár = do, to; a, whom; r for ro, the sign of the past tense; and bh' = budh, was). Before proceeding farther I would recommend the learner to make himself master of the last paragraph of Dr. Joyce's Gr., p. 130, idiom 34, and also of pars. 5, 6, 8, pp. 71, 72. Now: to come back: A man whose name is Tadhg, is in Irish (2) fear d'ár b'ainm Tadhg; and the full construction is: fear do a r-ab ainm Tadhg, a man to whom is name Tadhg (do, to; a, whom; b = ab, is). Note that after gur, d'ár, Lér, is (is), becomes ab; observe, too, that the r in this last construction (2) is not for ró; it is merely euphonic, like any eclipsing letter, and its place might be supplied by n, as fear d'á n-ab ainm Tadhg. Let us substitute other words for budh, ab; fear dá'r thug mé airgiod (do, a ró thug), a man to whom I gave money; here the r is for ró, and it aspirates as in bh' (1). But in the phrase, fear d'á d-tugaim airgiod, a man to whom I give money, the t is eclipsed by the euphonic letter d, as ab was by r or n. Again, Fear d'ár thug mé airgiod, may be written, fear ar thug mé airgiod dó (to him) the d' (do) govern- ing a, whom, after it in the first clause; and in the second, the a, whom, is governed by the prep. do, in do, to him. Na daoine d'ár bhain se na cluasa (de, off; a, whom; r for ro), the people off whom he took the ears, may be written, na daoine ar bhain sé na cluasa dhíobh (dhiobh = de, off; ibh, them); this last de also governs a, whom, before it as well as ibh after it. In the glossary to the Todd Lectures, Dr. Atkinson says: “cia, interrog. pron. [never an adj.]; ‘who, what,’ always forming a principal clause involving the verb ‘to be,’ the subseq. verb being subordinate.” Cia h-é t-athair, cia h-í do mhathair, who [is] he, thy father? who [is]she, thy mother? cia ar díobh muintir do mháthar, who [are] they, thy mother's people?” Cia ar diobh tu = cia h-iad a r-ab diobh (de ibh) tu: Here the de in díob governs a, whom, and ibh, them. Who [are] they of whom thou art of them? A tangled web, for any easy unravelling of which I would feel most thankful. And I earnestly invite all our correspondents to clear up all such expressions they know in the next issue; for instance, cia leis an teach sin? Joyce's Gr., p. 131; and n-ar ab milis ó d'bheul gach laoi, in No. 28 of the Journal. VOCABULARY TO THE DIALOGUE. Comhagal, s. m., a dialogue. Othar, s. m., a patient. An sean-othar is found in the “Imitation,” where one is exhorted to cast off the old man, sean-othar. Srathuigheacht (ag), strolling. Tuagh, gen.; -ighe; pl. -agha; s. f. an axe. Líomhtha, p.p., furbished. Biodhga, start; s.m. gen. and pl. id. Do chait &c, you have passed the allotted time. Marcuigheacht, a ride. Crannaoil, a bier. It means also strains of music. Pipers used to accompany funerals heretofore. Hence the connection in meaning. This may also explain the use of the word aoibhinn in the text. Aitheach, -thigh, pl. -ghe, s.m., a giant. A g-cionn, to, towards, c.p. prep. Air síneadh, stretching out. The expression, a bhaill air luasgadh, his limbs a rocking, occurs in the poem Cúairt an Mheádhon oidhche. Cnámhach, bony, cadaverous. Cíocrach, hungry. Dioghluim, s.m. gen., -loma, what is gathered into the wallet; a gleaning. Le'r mharbh &c, by what you have slain of people (le a ró mharbh tú de dhaoinibh). Creach, v.a., destroy; inf., id. and creachadh. Fághail air spás. Literally, “Is there getting a respite to one from you? Are you inclined to spare one?” Duais, gen., se; s.f. a reward, a bribe. Gabháil seacha, to go by from me on your way. Verbs of motion like gabháil, take after them a kindred noun. Do gabh sé an bóthar, do shiubhal sé an baile. See taisdiollas, below. Raob, raobaim, v.a., to tear. Coney's Dict. has reub. Ré, time; s.f. gen. id, pl. rée and réthe Tiomairce, a gathering of the entire human race. Dleachd, one's due; s.f. gen., -da. Maoilionn, gen. -linn; s.f., summit of a hill. Síleach, transient. Fuadrach, active. Guasach, adventurous. Sgaoilteach, unshackled. Fuadach, gen. uigh; s.m. pl. -ghe, the rushing of the wind that lifts the sea-gull off the waters of the lake.
Faoileann, s.m., sea-gull. Ruathar, gen. -thair, s.m., rush of the tide. Mín-mhuir, smooth sea. 'Sa cóir, agus a cóir; the meaning is:— however good her sails and fair the wind; literally, the supply of wind. Astoidhche, by night. Fiolar, s.m. gen., -air, an eagle. Teacht trom dilionn, the rush of the impetuous torrent. Sgribe (tabhairt), making tracks. Aisdior, travelling, s.m. gen. -ir. Taisdiol, s.m. gen. -il journey. Spéis, respect, s.f. gen. -se. Cíoch, s.f., gen. cíche, pl. cíocha, breast, suck. 'Sa for agus an. Creice, a coward, a weakling. Treith, Lag, adj. weak, synonymous terms. Tim, s.f. gen. time, estimation, i.e. the weakling who is poor in fame. For explanation of this and like ex- pression in next line — is tréine gnoimh — see Joyce's Gr., p. 132, Idiom 40. Caoin, stately. Tigheasach, householder, the man of many mansions. Dioghluim, v. a gleaning. Braighid, a neck, gen. -ghde s.f. Mionnla, fair. Iogair, this term not in dicts. It was conjectured some- where in Journal to mean spiritual as applied to Aoibheal in the Luckless Wight, and to the clergy in the Midnight Court; but that meaning would not do here. Powerful or strong would answer as a mean- ing in this place, and in the other passages referred to. Fiadhach, gen. -dhuigh, s.m., hunting. Stró, extravagance. It is applied, I think, to something said or done by one person to draw the attention of another. In the Beinnse Luachra. A dhuine Uasail ná cuir orm stró, is said. “Let me alone.” I don't know any word in English that expresses the meaning of this term.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services