SOME IRISH LAW DOCUMENTS
(continued.)
The three following documents are
described in the Report as “Three deeds
relating to a mortgage between O'Dowlings
an Walshes, of the lands of Tully, in the
King's County, dated respectively the
Saturday after Michaelmas(30 Sep.), 1570;
the 29th June, 1594; and the 23rd June,
1595. They are included in Usher's
Box Collection of the Court of Chancery.’”
II.
1. In Dei nomine amen. Is é adhbhar
an sgríbhinn se, d'fhoillseachadh
cunnartha Onóra inghine Mheig-
Eochagáin agus a cloinne .i. clann
Niocláis Bhailis re cloinn Domhnaill Uí
Dhúnlaing .i. cartramhan go leith fearainn
'san Tulach acht acra d'á dhíth.
2. Agus is é suim an ghill sin .i. seacht
mba déag agus naoi muca, nó trí ba i n-ionad
na muc, a rogha ag claoinn Domhnaill díobh.
3. Téarma cúig mbliadhan gan fhuas-
gladh, agus cumas a fhuasgailte ó sin amach
ag cloinn Domhnaill; agus fuagra Bealtaine
ar an bhfuasgladh. Agus a chéad chuid
de'n fhuasgaladh d'fhaghail d'éis Lughnasaidh
.i. seach mba. Agus an dara cuid d'éis
Féile Michíl .i. deich mba agus naoi muca.
Agus is é suim an fhuasgailte sin, a bheith
leith ar leith eidir Onóra agus an chloinn sin
rug sí do Nioclás Bhailis.
4. Is iad fiadhnaisí an chunnartha .i. Conn
MhagEochagáin, agus Muircheatach Ó Cionga
.i. an té do sgríobh an cunnradh sin, agus
Cairbre Ó Cionga, agus clann Tomáis Uí
Chobhthaigh .i. Aodh agus Diarmaid.
5. Agus is é aois an Tighearna an tráth
sin .i. deich mbliadhna agus trí fichid agus cúig cead
agus míle; agus an Satharn d'éis Fhéile Mhichíl dho
sgríobhadh sin; agus Teampoll Mic an tSaoir
an t-ionad i ndearnadh an sgríbeann.
Mise Onóra.
Mise Risdeard.
NOTES.
1. Foillseachadh, a duplicate form of foillsiughadh. The
ending ughadh of verbal nouns is achadh in Sc. Gaelic -
Ordugh is an exception. Cunnartha, gen. of cunnradh
(connradh) = convenant, contract, bargain. Inghean
Mheig Eochagáin would not be written Ní 'gEochagáin.
Mac in surnames usually becomes Mag before a vowel
or liquid (l, n, r). Re now le. Cartramhan = English
cartron, which again is borrowed from Irish ceathramha
(in). Acra d'á dhíth, an acre deducted.
2. Suim an ghill, the "consideration" of the mortgage,
i.e., the loan or benefit in respect of which the mortgage
is given. Geall, gen. gill, pledge, mortgage.
3. Téarma cúig mbliadhan, all the numerals except
aon and dá eclipse in the genitive. Fuasgladh, gen.
fuasgailte, redemption. Fuagra Bealtaine, notice (to
be given) at May-day. Lughnasadh, Lammas-Day, the
ancient festival of the god, Lugh. Féile Mhichíl, Michael-
mas. Suim an fhuasgailte, the reckoning of distribution
of the redemption. Leith ar leith, share and share alike.
4. Muircheartach still a common forename, expecially.
in the west, where it is contracted to Bríortach
(= M'rgheartach): englished by "Murtagh" or "Murty."
O Muircheartaigh, englished Moriarty. O Cionga,
englished "King." The Connacht name, Mac Conraoi,
is also transmogrified into "King." O Coththaigh, Coffey.
5. Teampoll Mic an tSaoir, Templemacateer, parish
of Ardnurcher, Co. Westmeath.
The name O Dúnlaing, by assimilation of n to l, is
pronounced Ó Dúllaing, whence Dowling. Another
form is O Dúnlainge, changed in the same way into
Ó Dúllainge, which again becomes by syncope O
Dúillnge, and this by a further assimilation O Dúille.
In the same way, Cuailnge (N.B. - not Cuailghne, as
often written in modern MSS., etc.) has become Cuaille,
englished Cooley. O Dúille is represented in English
by Dooley or Dowley. It is to be observed that in
Tudor times, when most of our surnames took their bar-
barous English forms, ow was pronounced ú.
O Dúnlaing was lord of Laoighis (Leix); hence, no
doubt, the forename Laoiseach (= Laoighseach), used in
later times as equivalent to Louis.
From O Dúnlainge we must distinguish O Dubhlaigh,
the name of the ruling sept of Feara Tulach (barony of
Fartullagh, Co. Westmeath), also englished Dooley.
The name Walsh, here Bhailis and Ualis, is usually
Breathnach. In this word, derived from Breatain,
Britain, Wales, the t is rather to be considered as assimi-
lated to the n than as aspirated. Cp. taitneamh, pr.
tainneamh in the South.
Father O'Leary sends some notes on document No. 1.
he thus explains (correctly, I think) the passage
beginning cion a choda féin, 16: Cion (.i. de'n íoc)
a choda féin (.i. de'n bhádhun) (do bheith) ar gach
comhmbráthair d'á mbeidh ag íos sa' mbaile, (agus an
t-airgead sin do dhul) do chum foirgeanta do chur
air (.i ar an mbádhun); agus an chuid (de'n bhádhun) nach
cuirfidhe foirgneamh ann (do bheith) ar bhreith an
tsinsir, do chum a chomhgair féin do dhéanamh dhe (.i.
de'n talamh sain). "Each mamber who occupied a
part of the bawn was to pay a building stipend in pro-
portion to the space he occupied (cion a choda féin);
and that part on which no building was put was to be at
the disposal of the sinsear to use it as might suit himself.
Father O'Leary supposes leath-bhinne to mean the
cash equivalent of the cattle, "six cows free, or their
cash equivalent, as he himself might choose." The word
usually written leith-phinginn is pronounced leath-bhinne
(lea'-finne) in Munster, in Connacht Leifín (= leith-
phighinn, ng = gh as in iongnadh, cungnamh, often
daingean, pr. daighean, and in East Ulster, teagha for
teanga, ceaghal for ceangal, etc.)
FOCLÓIR STAIRIÚIL NA NUA-GHAEILGE (FNG) / THE HISTORICAL DICTIONARY OF MODERN IRISH
ACADAMH RÍOGA NA HÉIREANN (ARÉ) / THE ROYAL IRISH ACADEMY (RIA)
Is cuid de Chartlann FNG de théacsanna Nua-Ghaeilge an ríomhthéacs seo. www.fng.ie
Tá an téacs seo á chur ar fáil faoi Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) Ní bheidh FNG ná ARÉ freagrach as úsáid an ríomhthéacs seo.
Dáta: 18/10/11