ANECDOTA FROM IRISH MSS.
MS. Laud 615, p. 55
Colum Cille cecinit.
Sgíth mo chrob ón sgríbhinn,
ní dígainn mo ghlés gérall,
sgéithidh mo phenn gulban-caolta
digh daolta do dub glé[gorm].
Bruinnidh sruaim n-ecna n-Dé fhinn
as mo láim degduinn desmais,
doirtidh a digh for duillin
do dub in chuilinn chnsglais.
Sínidh mo phenn beg braonach
tar aonach lebar lígoll,
gan sgor fri selba segann,
dian sgíth mo chrobh ó sgríbhunn.
TRANSLATION.
My hand is weary of writing,
My sharp, big tool is not steady,
My slender-beaked pen juts forth
A black draught of shining dark-blue
ink.
A stream of the wisdom of blessed God
springs
From my fair-brown shapely hand,
On the page it squirts its draught
Of ink of the green-skinned holly.
My little dripping pen stretches
Across the plain of great shining books,
Without ceasing for the wealth of the
great —
Whence my hand is weary of writing.
KUNO MEYER.
15th June, 1897.
FOCLÓIR STAIRIÚIL NA NUA-GHAEILGE (FNG) / THE HISTORICAL DICTIONARY OF MODERN IRISH
ACADAMH RÍOGA NA HÉIREANN (ARÉ) / THE ROYAL IRISH ACADEMY (RIA)
Is cuid de Chartlann FNG de théacsanna Nua-Ghaeilge an ríomhthéacs seo. www.fng.ie
Tá an téacs seo á chur ar fáil faoi Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) Ní bheidh FNG ná ARÉ freagrach as úsáid an ríomhthéacs seo.
Dáta: 18/10/11