Historical Irish Corpus
1600 - 1926

Find and the Phantoms.

Title
Find and the Phantoms.
Author(s)
Údair éagsúla,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1887
Publisher
Connradh na Gaedhilge

Search Texts

Poetry/Prose
1600 1926

FIND AND THE PHANTOMS.



1. Line 33. Asiút cloidheamh is geall cét.



Ag súd cloidheamh is geall (le) céad.



2. buideac é do mac Eoghan: line 46.



buidheach é do (de?) mac Eoghain, “Thankful was he
to Eogan's son.”



3. Bendachais cach da chele.
bheannuigheas cách dá chéile. “Each blessed the
other.” (W. S.)



Agus a nuair tháinic Dáibhi a bh-fogus do 'n phobal
do bheannuigh sé dhóibh (saluted them). — 1 Sam. xxx., 21.



Má theagmhann éanduine riot, ná beannuigh dho (salute
him not). — 2 Kings, iv., 29.



Agus ná beannuighidh do neach air bith 'san t-slíghe
(salute no man). — Luke x., 4.



Beannuighe féin dá chéile maille re póig naomhtha
(salute one another). — Rom. xvi., 16.



In the following set of examples beannughadh with the
accusative of the object means to bless.



Agus do bheannuig sé é. And he blessed him. — Gen.
xiv., 19.



Agus do bheannuigheadar Rebeca. And they blessed
Rebecca. — xxiv., 60.



Agus a sé so an nídh do labhair a n-athair riu, agus
do bheannuigh íad (and blessed them). — Gen. xlix., 28.



Agus do thóg Aáron suas a lámh leath ris an b-pobal,
agus do bheannuidh íad (and blessed them). — Levit. 9–22.



Agus do chuaidh Maoisi agus Aáron go pailliuin an
chomh-chruinnighthe agus thangadar amach agus do bhean-
nuigheadar an pobal (and blessed the people). — Levit.
ix., 23.


L. 34


Agus d'fhill an rígh a aghaidh, agus do bheannnuigh sé
cómh-chruinniughadh israel uile(and blessed all the con-
gregation of Israel). — I Kings viii., 14.



4. fennaid, cosgraid, cen fuireach.



fennaid, cosgairid, gan fuireach. He flays, he
destroys, without delay (W. S.)



Mar do chonairc Oscur
Rinne tosach righ Eirionn
Geallas Cairbre a bhasgadh.
's a chosgairt re na ghéar-láinn.
And to hew him in pieces with his keen blade.



O'KEARNEY, pg. 78.



5. Maith linn dia ndama duinn
Maith linn dá n-dara duinn. Well for us if he
grant (life) to us (W. S.)



Maith linn means literally, well (good) with us, i.e. in
our estimation, and so the phrase is used idiomatically to
express a wish, desire, good pleasure. It never means
well for us, which would be in Irish maith dhúinn.



Is maith linn gur tháinic tu, We are glad you came.
Is maith dhúinn gur tháinic tu, It is well for us you came.
The latter phrase is used to signify the real utility of an
object, or of an act; the former expresses our apprecia-
tion of it. One might say of something that would be
good for him, but which he did not like, budh mhaith dham
é, ach ní maith liom é.



is beag liom é = I consider it (too) little.



is beag dam é — It is (in fact) (too) little for me.



badh mhór an nídh liom é d'fhaghail, I considered it a
matter of importance to have got it.



badh mhór an nídh dham é d'fhaghail, It was a matter of
importance to me to have got it.



An beag leath é sin? Do you think that (too) little?



is beag liom é, agus is beag dam é, I consider it
(too) little, and it really is (too) little for me.



an mór leat dam é? Is it (too) much, in your
estimation, for me? And hence colloquially, Do
you grudge it to me?



ní mór liom duit é. Col. You may have it with
pleasure.



is beag liom duit é. I feel that it is (too) little for
you.



Ní beag liom an méid sin. Col. So much is suffi-
cient for me.



ní beag liom de. (I feel) I have enough of it = I
am satisfied.



This last is a common expression at meals to signify
that one is sufficiently helped:—



ní beag liom de go raibh maith agat = I am nicely
helped, thank you.



6. Muchtar an teine bai this.
Múchtar an teine bhí shíosh. The fire that lay below
was (is [?]) quenched (W. S.)



Mo mhallacht ort a phinn; My curse on thee, O pen;
Dar linn ataoi go h-olc, In my opinion thou art bad,
Mar nach fuaras thú re gles, As I did not get thee to
mend;
Atá an leabhrán féin go h-olc. The little book itself
is bad.
i.e. It has suffered (from the badness of the pen).



Professor Zimmer took this verse to be Old Irish, and
wrote it thus: Mo mhallacht ort a Phinn, darlind ataoi
go holc mar nach (?) fuarustu regles, ata an lebran fein go
holc.



Fionn is a man's name, gen. fhinn, O Fionn, or Fingal.



Peann a pen, gen. a phinn, O pen.



* In like manner we say Cuir síos an corcán. Put the
pot down, i.e., on the fire, Cuir síos an fheóil. Put the
meat down, i.e. to boil.



19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Royal Irish Academy
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services