Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
South Aran Irish. (Continued.)
Title
South Aran Irish. (Continued.)
Author(s)
Murphy, John J.,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1896
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SOUTH ARAN IRISH. (Continued.) g. 1. Giúraing, the shell-fish that bores holes in wreck- timber. Páidín. 2. Gímseán a' spáid, the treadle or footpiece of the spade. Páidín. 3. Gorún, hip, buttock(of an animal). See coróg. 4. Gealach nua, new moon. Lán gealaighe, full (of) moon. [Cp. lán mara, full of sea, high water.] Tá ceathramha go 'n(=de'n) ghealaigh ann, the moon is two weeks old. Páidín. 5. Gnósacht, grunting of a pig. 6. Giodán appears to be a small exact spot, also a spot of dirt(on a coat, e.g.) Corr-ghiodán(cowr-)an odd (i.e., occasional)place. 'bhfeiceann tú an giodán sin? “Do you see that place?” pointing to a corner of the room. Micheál. [Cp. giota, a piece]. 7. Glas, a “gé glas” pointing out to me, had the back and neck of a dark-brownish colour, but all the rest white. Páidín. [Glas covers a wide range of colour, including green and certain greys an blues. The English word “red” is equally indefinite, having two equivalents in Irish, ruadh and dearg. Ruadh covers all dull yellowish and brownish reds, as the red of human or aninal hair. Fear ruadh, a red- haired man; madradh ruadh, a fox; láir ruadh, a bay mare; copóg ruadh, the dock plant. Dearg, clear red, including crimson, scarlet, &c. Fuil dearg, red blood. Fear dearg, a red-faced man. Or dearg, red gold. Craoróg, for caor-dhearg, “berry-red,” scarlet. Teine dhearg a red fire]. 8. Gáiridhe: meangarach gáiridhe, smiling. Páidín. 9. Gabháil amhráin, singing a song. [Gabháil bháid, sailing (not rowing)a boat. Amhrán, from amhra, a eulogy, a panegyric in verse. Amhra, famous]. h. 1. Hamuidhe, hames of a horse's collar. Seaghán. i. 1. Ionbhaidh, time, pronounced ionbha',unnoo. As in “there is no time to lose.” 2. Jugán, a jug. l. 1. láighe, spád. See spád, gimreán. 2. Liathróid, a hurley ball. Bál is used for a hand- ball. 3. Lúb, the double pothooks for hanging a pot from the croch. 4. Líomhán, sunfish. [Also líomhán gréine, from líomh, polish. This is an immense fish which, in shape, is like the head and tail of a fish goined, with no body. It is often seen off the west coast]. 5. Leath-chuma, advantage of one person over another (story of Prince Agav). Tam. m. 1. “Macántas thar an tsaoghail," mar dubhairt Páidín dearg agus an meadar goidte ar an muin
aige. “Honesty above all things,” as red-faced Pat said, with the stolen churn on his back(lit. on the back). 2. Marlach, a child of two to five years, of either sex. 3. Muirbheach: “talamh muirbheach, that's what they call the garden that the sand does be in it.” Páidín. [Muirbheach, used as a noun, sandy soil by the sea- side, genitive muirbhighe. Hence Cill Mhuirbhighe in Aranmore.] 4. Meach, a bee. Cuasnóg mheach, a beehive, perhaps rather a bee's nest. Meachán, a swarm of bees. [Meach for beach(genitive beiche). Smeach is also siad in Aran.] 5. Maidhm báisdighe, a sudden heavy shower (pron. maoím). [Maidhm or madhm, a burts. In place- names, where a river or lake breaks through a mountain gorge.] n. Naipicín póca, pocket-handkerchief. [From “napkin.”] o. 1. Ocos, a large plant, of which I do not know any other name. It was growing by the roadside, and had a large pale violet flower. Páidín. [The Mallow?] 2. Ogaidín. Cuir ogaidín ann, tickle him. See dinglis. p. 1. Piseóg, a sea-bream. 2. Póirín, a little stone house or enclosure in a field, in which a kid is imprisoned while being weaned. Páidín. A Clare man was asked how many kinds of potatoes there are in Munster. He answered: Fataidhe móra samhraidh, fataidhe reamhra margaidh, sgriuchaididhe muc, póiríní cearc, agus fataidhe beaga na cóilis'. 3. Príonns' Agaimh mac Righ casadh as Éirinn, name of a story an hour long or more. Tam. ADDENDA. 1. Bannaidhe, the bonding stones forming the cross bond in a wall. Micheál. 2. Fataidhe cnag, potatoes boiled for horses. The water is just allowed to boil so that the potatoe reamains hard. Eoin Riocaird O Murchadha. (To be continued.)
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services